Majoritatea a ceea ce știu creștinii despre Lucifer provine din Isaia 14 și Ezechiel 28. Cu toate acestea, în special în Ezechiel, oracolele se adresează în mod clar regelui Tirului.
11 Cuvântul DOMNULUI mi-a venit: 12 „Fiul omului, ia o plângere despre împăratul Tirului și spune-i: Iată ce spune Suveranul DOMNUL:
„Ai fost pecetea desăvârșirii,
plină de înțelepciune și perfectă în frumusețe.
13 Ai fost în Eden,
grădina lui Dumnezeu; …
Deci, cum a devenit acest lucru baza pe care a ajuns Lucifer?
Iudaismul numește un lucru similar Narațiunea lui Lucifer bazată pe acest text?
Comentarii
- Iudaismul ‘ concepția despre ” căderea ” a nefilimului provine dintr-o amestecare a Genezei 6 și a altor literaturi (1 Enoh, cred). Mare adăugare, JC
Răspuns
În Tanach / Vechiul Testament nu există nicio asociere a „adversarului angelic” ”, satana ¹ din cărțile lui Iov și Samuel, pentru a fi orice fel de înger căzut sau rebel. În afară de versetele destul de obscure despre nefilim în Geneza 6, nu știu niciun verset biblic pe care cărturarii evrei să-l ia pentru a se referi la îngeri căzuți sau rebeli .² >
Ezechiel, prin urmare, poate fi aplicat unei persoane reale – regele Babilonului în Isaia, al Tirului în Ezechiel – care s-a înființat ca o mare putere – „către ceruri” sau „ca un zeu” – și a fost / va fi dat jos .³
Ca atare, nu sunt sigur că acest lucru răspunde la întrebarea „De ce regele Tirului este combinat cu Lucifer?” atât de mult încât să subliniem că această este o combinație și nu neapărat implicită în text.⁴
-
Am scris cuvântul cu caractere italice pentru a sublinia că îl folosesc ca transliterare a ebraicului שטן, diferit de „Satana” ca nume propriu.
-
Ca swasheck subliniază în comentariile de mai sus, cartea extra-canonică a lui Enoh descrie acești îngeri căzuți în detaliu.
-
Ca de obicei, nu este întotdeauna ușor să se determine dacă o profeție se referă la un eveniment contemporan, unul fiind prezis pentru viitorul apropiat sau îndepărtat sau chiar unul în trecut (Ezechiel face acest lucru cel puțin o dată, IIRC); este, de asemenea, ambiguu dacă este intenționat un rege literal al Tirului / Babilonului sau dacă acest lucru se referă în mod simbolic la altcineva.
-
Ei bine, Isaia spune „Lucifer”, cel puțin dacă traduceți în Latin; dar o traducere în engleză ar putea spune: „Cum ai căzut din cer, o stea de zi, fiul dimineții!” ( JPS 1912 ).
Răspuns
Deși nu va fi popular, aș sugera că acestea sunt lecturile preferate ale tradiției” Lucifer „. Atât aici, cât și Isaia 13-14, încercările istorice și tradiționale de a reconcilia limbajul profetic cu un concept foarte concret al unei locații (Tir și, respectiv, Babilonul) a dus probabil la o astfel de înțelegere.
Sunt încă pe gard dacă aceste pasaje descriu sau nu istoria vie ACTUALĂ a lui Satana și un astfel de eveniment cataclismic și cădere. Nu am nicio îndoială cu privire la prezența lui Satana, dar sunt sceptic dacă aceasta este sau nu o istorie reală a originilor / căderii sale. Nu există nicio dovadă textuală că este, în afară de interpretarea tradițională. Interpretarea contextuală a liderilor și conducătorilor puterilor mondiale i se potrivește foarte bine.
Comentarii
- +1; Nu îmi dădusem seama că cei ale căror credințe îl includ pe Satan ar putea citi aceste versete și în sens adiabolist.
- Este ‘ o abordare literară. Citiți-l pe măsură ce se desfășoară narațiunea.
Răspuns
Este o caracteristică comună a profeției biblice să amestece diferite evenimente , oameni, locuri etc.
- Acest lucru este legat de teologia tipurilor: unele evenimente, oameni, locuri etc., prefigurează și ilustrează altele.
- Acest lucru dă naștere la metafora profeției „vârful muntelui”: atunci când privim în jos o serie de munți, nu este ușor să-i deosebiți cu claritate decât dacă aveți alte resurse pentru a face acest lucru.
- Acest lucru este, de asemenea, legat de natura progresivă a revelație: profeția, într-un anumit sens, revelează și ascunde.
- Exemplu: Hristos și Solomon în 2 Samuel 7: 12-16 . Alte exemple sunt atât de numeroase încât este greu de știut de unde să începem.
Deci, cu privire la istoria specifică a modului în care acest lucru a ajuns să fie interpretat ca Lucifer, nu știu, cu excepția faptului că descrierea pare destul de extravagant să se adreseze doar regelui Tirului.
(La întrebarea despre iudaism s-a răspuns deja mai bine decât aș putea, așa că mă abțin să comentez asta.)
Răspuns
Numele Lucifer nu apare în textul ebraic. Se pare că a fost adăugat sau inserat în traducerea latină ca înlocuitor pentru ” stea de dimineață „.
Fragment din Calea unui pelerin de John J. Robinson:
„. În textul ebraic original, capitolul al paisprezecelea al lui Isaia nu este despre un înger căzut, ci despre un rege babilonian căzut, care în timpul vieții sale i-a persecutat pe copiii lui Israel. Nu conține nicio mențiune despre Satana, fie prin nume, fie prin referință. Savantul ebraic nu a putut decât să speculeze că unii scribi creștini timpurii, care scriau în limba latină folosită de Biserică, au decis pentru ei înșiși că doresc ca povestea să fie despre un înger căzut, o creatură care nici măcar nu este menționată în textul ebraic original și căruia i-au dat numele ” Lucifer. ”
De ce Lucifer? În astronomia romană, Lucifer era numele dat stelei de dimineață (steaua pe care o cunoaștem acum datorită unui alt nume roman, Venus). Steaua dimineții apare în ceruri chiar înainte de zori, vestind soarele care răsare. Numele derivă de la termenul latin lucem ferre, aducător sau purtător de lumină. ” În textul ebraic, expresia utilizată pentru a descrie regele babilonian înainte de moartea sa este Helal, fiul lui Shahar, care poate fi cel mai bine tradus ca ” Stea de zi, fiul zorilor. ” Numele evocă strălucirea de aur a unui rege mândru îmbrăcămintea și curtea (la fel cum splendoarea sa personală a câștigat denumirea pentru regele Ludovic al XIV-lea al Franței, ” Regele Soare „).
Savanții autorizați de … Regele Iacob I să traducă Biblia în engleza actuală nu au folosit textele ebraice originale, ci au folosit versiuni traduse … în mare parte de Sfântul Ieronim în secolul al IV-lea. traducuse greșit metafora ebraică, ” stea de zi, fiul zorilor, ” ca ” Lucifer, ” și de-a lungul secolelor o metamorfoză a avut loc. Lucifer, steaua dimineții a devenit un înger neascultător, aruncat din cer pentru a guverna veșnic în iad. Teologii, scriitorii și poeții întrepătrund mitul cu doctrina Căderii și, în tradiția creștină, Lucifer este acum același lucru cu Satana, Diavolul și, în mod ironic, Prințul întunericului.
Deci, ” Lucifer ” nu este altceva decât un vechi nume latin pentru steaua dimineții, aducătorul luminii. Acest lucru poate fi confuz pentru creștinii care îl identifică pe Hristos însuși drept steaua dimineții, termen folosit ca temă centrală în multe predici creștine. Isus se referă la el însuși drept steaua dimineții din Apocalipsa 22:16: ” Eu, Isus, am trimis pe îngerul meu să vă mărturisească aceste lucruri în biserici. Eu sunt rădăcina și descendenții lui David și steaua strălucitoare și matinală. ” Sursa: aici
Mai departe, ” fiul dimineții ” poate foarte bine au fost o denumire ironică a lui Dumnezeu prin aplicarea semnificației numelui unui zeu păgân regelui Babilonului.
Așa cum am răspuns la o întrebare anterioară aici , zeul păgân babilonian Attar a fost Venus, care este steaua dimineții. Și, așa cum mulți regi antici au revendicat dreptul divin de guvernare prin însușirea zeilor păgâni pentru sponsorul sau părintele lor, au pretins adesea că sunt fiul oricărui păgân Dumnezeu le-a spus că au dreptul să conducă.
Deci, ” fiul dimineții ” cel mai probabil a fost Modul lui Dumnezeu de a-l chema pe regele Babilonului cu indignare dreaptă pentru că a ajuns prea sus.
Comentarii
- Cum nu este ‘ aceasta este o contradicție: ” În astronomia romană, Lucifer a fost numele dat stelei dimineții (steaua pe care o cunoaștem acum de un alt nume roman, Venus). Steaua dimineții apare în ceruri chiar înainte de zori, vestind soarele care răsare. . . . Ieronim a tradus greșit metafora ebraică, ” stea de zi, fiul Zorilor, ” ca ” Lucifer, ” ”
- Autorul pare să indice că Ieronim a citit în text un sens contemporan și a ales un cuvânt latin pentru zeitatea păgână romană pentru Venus în locul cuvântului ebraic ” helel „.După cum am înțeles, problema este că ebraica ” helel ” este folosită o singură dată în scripturi și asta este în Isa. 14:12. Deci, există o opinie considerabilă cu privire la rădăcina acestui cuvânt, care are latura fie ca semnificație ” până la url „, fie o altă rădăcină pozitiv sau negativ în funcție de context și poate însemna fie O strălucitor (YLT), fie fanfaron / lăudăros.
- O altă sursă explică puțin mai bine alegerea făcută de Ieronim. Consultați bible.org/article/… . Contextul lui Isa. 14:12 se prezintă sub forma unei adrese către un om, mai exact regele Babilonului. Pentru a întrerupe adresa cu un verb care înseamnă ” pentru a urla ” nu se potrivește contextului. Tinerii ‘, NLV și NET sunt mai corecți în utilizarea ” O strălucitoare „. KJV a ridicat doar limba latină din Ieronim ‘ s Vulgata în engleză, ceea ce nu era o traducere adevărată. ” Lucifer ” nu ar fi trebuit să fie folosit niciodată.
- Vă mulțumim că ați luat timp să răspundeți! Cred că S. Ieronim a spus undeva (nu pot ‘ să găsesc referința pentru viața mea, chiar dacă a fost una pe care am citit-o pentru mine) că cuvântul înseamnă urlet. Dar poate a văzut două etmologii la fel de probabile?
- Cu toate acestea, ați spus S. Jer. ” a ales un cuvânt latin pentru zeitatea păgână romană pentru Venus ” Pentru a fi clar, lucifer (light + a purta = purtător de lumină: lucis + ferre = lucifer) este un substantiv latin simplu și chiar nume comun care numai înseamnă ‘ light-bringer / bearer ‘ aplicarea sa la o stea specifică este secundară. Ier. folosește acest lucru pentru a traduce termenul pe care Iisus îl folosește în Apocalipsa (steaua dimineții), deoarece ‘ este modul în care ai tradus ‘ steaua dimineții id = „f0ff32fd6f”>
în latină. A fost aducătorul zorilor, astfel, ‘ purtător de lumină. ‘ Chiar și atunci când este aplicat lui Satana, se referă la starea sa inocentă, nu cel căzut de el.