În majoritatea anime-urilor, numele personajelor sunt de obicei nume japoneze obișnuite (de exemplu, Yuuki, Yoko, Chiharu etc.). Deci, de ce în Fullmetal Alchemist sunt personajele „numele mai mult pe partea engleză a lucrurilor?
Răspuns
Setarea principală a FMA este în Amestris , care este o pastișă a diferitelor țări europene, în special a Angliei. (Vedeți răspunsurile la această întrebare pentru mai multe detalii.) Putem vedea cu ușurință că engleza este utilizată în univers, de exemplu, atunci când Hawkeye corespunde cu Roy, scriind în vol. 19 din manga:
SELIM BRADLEY IS HOMUNCULUS
Rețineți că multe numele personajelor nu sunt de fapt „englezești” sau chiar germane, deși fanii consideră că Amestris este o paralelă a Germaniei. Câteva exemple:
-
Numele lui Jean Havoc este francez – în engleză, Jean este mai frecvent un nume feminin și este, de asemenea, pronunțat diferit – și Riza este probabil un nume maghiar. Olivier ar putea suna engleză, dar nu este o ortografie engleză a numelui Oliver.
-
În ceea ce privește sugestia că numele sunt germane, Hughes , Bradley și Armstrong au cel mult o natură destul de engleză. În mod similar, echivalentul german al lui Jean ar fi probabil Johann – vezi această pagină web pe numele .
Îmi amintesc că Arakawa a declarat că a ales nume la întâmplare dintr-un dicționar de nume europene pentru mai multe personaje minore, pe unele pagini bonus de manga. Nu-mi amintesc capitolul specific în care a apărut acest lucru, dar acest lucru este afirmat într-unul dintre răspunsurile la întrebarea pe care am legat-o de o d apare de asemenea cu ușurință în rezultatele căutării pentru arakawa european name dictionary fullmetal alchemist
.
Deci pe scurt: numele nu sunt japoneze deoarece setarea se află în mare parte într-o țară derivată din Europa de Vest de la sfârșitul secolului al XIX-lea sau începutul secolului al XX-lea. . Desigur, este posibil să existe atât de multă diversitate etnică în Amestris, încât unele variații ale numelor nu sunt cu totul neașteptate, dar bine, care susțin mai mult viziunea „pastișei Europei” asupra contextului.
Comentarii
- Nu itați ' nu uitați de titlul evident Fuehrer, care este german pentru lider și este infam folosit de Hitler în timpul celui de-al doilea război mondial iar regimul nazist
- Olivier este și un nume francez, poate fi tradus în " Măslin ".
- Am ' am crezut întotdeauna " Roy Mustang " foarte american.
Răspuns
S-ar putea să mă înșel, dar am observat că animeul timpuriu (anii 80 până la începutul anului 2000 „s) tind să aibă mai multe nume în limba engleză. Nu întotdeauna, dar uneori, da. Nici măcar nu știam că Serena (de la sailor moon) numele real era usagi până în 2011.
Comentarii
- Acest lucru nu ' nu răspundeți exact la întrebare, întrucât în versiunea originală japoneză, atât numele lui Alphonse, cât și cele ale lui Edward ' sunt aceleași și punctul în care este mai mult legată de sarcinile neplăcute de localizare și transliterare realizate de companiile americane care aduc conținut japonez, care au considerat că numele personajului ' sună în engleză pentru ca publicul să fie mai captiv.