Battle Angel Alita este cunoscut sub numele de Gunnm în Japonia, iar Alita ca Gally.

De ce s-au schimbat titlul și numele seriei când a fost localizată? Ce alte modificări au făcut din versiunea originală japoneză?

Comentarii

  • Alita poate fi un " versiunea japoneză " a versiunii Alida. Alida în germanică înseamnă luptă și în latină înseamnă (înger) cu aripi mici.
  • De asemenea, cunoscut sub numele de Gunnm / Gally în Franța

Răspuns

Viz Media a fost responsabil pentru localizarea manga Battle Angel Alita și motivul aparent nu are sens, (din această pagină ):

Numele lui Gally este schimbat în Alita. De ce s-a făcut acest lucru este necunoscut, dar persoana care a decis schimbarea a încercat să ” validați-o, explicând că întâmplător Alita provine din limba rusă și are ceva de-a face cu Marte (de unde provine, de altfel, Gally).

Acolo ” o secvență de vise în care, în versiunea originală japoneză, eul de vis al lui Gally este numit „Alita”. Versiunea Viz are cele două inversate.

Înapoi în În 1993, pe măsură ce Kishiro-sensei încheia rapid lucrurile cu manga Gunnm, a dat peste un punct de complot pe care îl putea folosi ke a jab at Viz. La început, Kishiro a aflat că Viz a decis să schimbe, din motive care nu au cu adevărat niciun sens, numele lui Gally în Alita. Spre sfârșitul seriei, Dr. Nova o prinde pe Gally în mașina Oruboros, în încercarea de a-i zdrobi spiritul. La un moment dat, Nova vorbește cu Ido și îi sugerează numele să fie (în versiunea japoneză) „Alita”, numele pisicii este „Gally”. (Numele lui Gally și pisicile sunt importante). Din păcate, Viz decide să se joace cuvânt cu cuvânt, iar Nova îi numește „Gally”, iar pisica este „Alita”. Atât de mult pentru acel pothot.

În plus, Viz a schimbat o grămadă de nume ale unui oraș, instalație și computer (prin Wikipedia , cu accent):

Pe lângă redenumirea lui Gally în Alita, versiunea nord-americană a manga a schimbat și orașul Salem la Tiphares , după Tiferet . Deoarece Kishiro a folosit și numele Jeru pentru instalația din vârful Salem, Jeru a fost redenumit

Ketheres în traducere, după Keter . Pentru a dezvolta în continuare tema biblică în seria originală, Sa computerul principal al lui lem a fost numit Melchisedek , „regele Salemului” și „preotul Preaînaltului Dumnezeu”.

Deși „Alita” nu este „o referință biblică (religia occidentală), un număr dintre aceste nume au fost modificate, iar Alita este un nume occidental (mai mult decât„ Gally „), astfel încât să fie” mai accesibil publicului occidental.


EDIT: Am găsit citatul, din AN „s ” Ask John „column :

În numărul din octombrie 1993 al Animerica, Fred Burke, co-traducător pentru manga Comics Battle Angel Alita explică că, „Pentru ca un Viz Comic să funcționeze, trebuie să apeleze la mai mult decât la mulțimea de anime și anime;” prin urmare, au fost făcute mai multe modificări în traducerea manga. Titlul lui Yukito Kishiro Gunnm, un compus din Gun Dream, a fost redenumit Battle Angel Alita. Gally, protagonistă, i-a fost schimbat numele în Alita, un nume, explică Burke, înseamnă „nobil:” un nume pe care l-a descoperit în timp ce căuta printr-o carte cu nume de bebeluși. Burke explică, de asemenea, că, fără niciun motiv dat, orașul plutitor Zalem a fost redenumit Tiphares: un nume care înseamnă „frumusețe”, preluat din Qabalah și Arborele mistic al vieții. Mai mult, numele lui Yugo a primit o schimbare cosmetică lui Hugo pentru cititorii americani.

Comentarii

  • Cred că au reușit să depășească 4 copii pentru abilități reduse de traducere.
  • trebuie să-și justifice meseria

Răspunde

Cuvântul „Alita” în spaniolă înseamnă „Aripă mică”, deci are un sens și atunci când traduceți titlul în spaniola „Aripa mică a îngerului de luptă”.

Răspuns

Schimbarea numelor este destul de obișnuită pentru traducători / editori când vine vorba de lucrări străine. Se pare că ideea lor este că oamenii nu ar putea cumpăra ceva cu nume „străine”, pentru că ar fi prea confuz pentru creierele noastre mici. Totul este despre marketing.Acesta este motivul pentru care „Harry Potter și piatra filosofului” a fost schimbat în „HP și piatra vrăjitorului” pentru piața americană: pentru că editorul se temea că oamenii vor fugi dacă ar vedea cuvântul „filosofie” în title.

Acum va trebui să-mi explicați de ce este cazul aici, dar nu și în Europa: de exemplu, știu că versiunea franceză a lucrărilor lui Yukito Kishiro a păstrat toate numele și „ A fost un succes uriaș, nu doar printre „mulțimea de anime și anime”, așa cum Burke crede că ar fi. La un moment dat ar fi frumos să vedem editorii și traducătorii respectând munca autorului și inteligența cititorilor. .

Răspuns

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *