Titlul în limba engleză al seriei Sweetness and Lightning este un joc de cuvinte pentru expresia „ dulceață și lumină „.

Titlul original japonez este Amaama to Inazuma (甘 々 と 稲 妻). Am vrut să aflu dacă există un joc de cuvinte similar în spatele titlului japonez, așa că am început prin a căuta cuvintele și am fost surprins să constat că este „practic o traducere literală a titlului în engleză: amaama înseamnă „dulce” sau „dulce” și este caracterul repeated (dulce) repetat și inazuma înseamnă „fulger” .

Fără un fel de joc de cuvinte sau de glumă în spatele acestuia similar cu cel din engleză, titlul japonez pare un fel de ciudată combinație de cuvinte pentru este un echivalent atât de direct cu titlul englez, încât aproape că se pare că titlul englez a fost conceput mai întâi și apoi tradus înapoi în japoneză, dar asta nu are sens, deoarece dacă ar fi apărut autorul original Gido Amagakure cu titlul în engleză, acesta ar fi probabil doar titlul, deoarece atât de multe anime sunt deja numite în engleză.

Sunt curios dacă există motive lingvistice pentru a alege titlul japonez. Nu cer motive tematice; titlul este adecvat din punct de vedere tematic în ambele limbi, chiar și fără joc de cuvinte. Mă întreb de ce a existat un joc de cuvinte atât de potrivit în versiunea engleză care aparent nu exista în titlul japonez și dacă versiunea japoneză conține, de asemenea, un joc de cuvinte sau o referință pe care mi-a lipsit-o. Faptul că se traduce atât de bine în engleză a fost doar o coincidență masivă? Există ceva mai mult la titlul japonez pe care „nu-l văd?

Comentarii

  • Așteptați, presupuneți că titlul în limba engleză a venit întâi ?
  • @Makoto Nu cred că ' nu cred că s-a întâmplat de fapt, dar a priori arată într-un fel ca și cum autorul ar fi putut veni cu titlul în engleză și apoi să îl traducă în japoneză, deoarece titlul în engleză pare să se desfășoare atât de bine cu jocul de cuvinte și toate altele. Un alt mod de a privi întrebarea mea este, dacă există = „a0711fa80f”>

nu există un joc de cuvinte în japoneză similar cu cel din limba engleză, atunci de ce, dintre toate titlurile din lume, ar fi ales-o autorul pe acesta? A fost dificil să-mi explic raționamentul și Văd că pasajul a fost confuz, așa că ' voi încerca să îl reformulez.

  • subliniind doar că titlul japonez rima cam
  • Răspuns

    O interpretare a titlului poate fi:

    甘 々 ち ゃ ん と い な く なっ た 妻

    [稲 妻] {い な つ ま} este practic un joc de cuvinte pentru い な く な っ た 妻, mai mult sau mai puțin „soția care„ nu mai este acolo ”. Implicând că cineva este văduv.

    甘 々 ち ゃ ん este totuși puțin mai complex.

    Poate fi interpretat ca 甘 な 甘 ち ゃ ん. Expresia de aici este puțin polifacetică, așa că voi încerca să o descompun.

    În timp ce 甘 い înseamnă dulce, dar are o altă semnificație în afara alimentelor. Când este folosit pentru a descrie o persoană, poate însemna și naiv.

    Cineva care este denumit 甘 ち ゃ ん poate fi descris ca o persoană „blândă” sau „naivă”. Adăugarea lui 甘 い pentru a descrie pe cineva care este un 甘 ち ゃ ん consolidează stereotipul naiv. Nuanța de aici este un pic negativă, ceea ce implică faptul că această persoană este un idiot (naiv) fără idei.

    Se poate presupune că titlul se referă la Inuzuma-sensei, fiind o vorbire foarte blândă, dar totuși fără părinte, care crește un singur părinte. o fiică, care nu numai că nu știe să gătească, dar nu știe să aibă grijă de Tsumugi (în locul regretatei sale soții).

    Ați putea implica că sensul alternativ la „dulceață și lumină” să fie „văduva naivă”.


    Cu toate acestea, dacă vă referiți la postfața autorului în vol.1 din manga,

    vol 1 postfață

    În ciuda multor interpretări alternative ale titlului, titlul este destinat să fie ceva cald și neclar care să atragă cele 5 simțuri, nimic mai mult decât atât.

    Comentarii

    • Acceptând acest răspuns, deoarece are toate dovezile, cred că noi ' este probabil să obțină vreodată și o teorie destul de bună alături.

    Răspuns

    Am scris o ceva despre numele Amaama până la Inazuma, inclusiv ideea mea despre motivul pentru care acesta este un titlu minunat, aici: http://kyradesuyo.wordpress.com/2016/07/24/kouhei-tsumugi-and-kotori-onamae-wa

    Partea despre titlu în sine este până la sfârșit.

    TLDR: 甘 い (ama.i) este, de asemenea, adesea folosit pentru a descrie Naivety și Inazuma folosește kanji-uri legate de Rice și Soție, ambele legând foarte bine în întreaga premisă a poveștii.

    Comentarii

    • Vă mulțumim pentru răspuns, că ' este o teorie cu adevărat interesantă! +1 de la mine.
    • Vă rugăm să luați în considerare menționarea părții relevante a postării dvs.Răspunsuri numai pentru linkuri pe care <

    nu le oferă răspunsuri bune datorită posibilității de linkrot.

  • Îmi place foarte mult părerea ta asupra titlului emisiunii (totuși, ca @ кяαzєя menționează, ar fi bine dacă ați putea extrage părțile relevante în această postare), dar cred că ați citit un pic prea mult în numele personajelor de aici.
  • Lasă un răspuns

    Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *