În franceză, de la care am împrumutat cuvântul, este /fɛt/ „fet”.

Dar dacă l-am pronunța ca și cum ar fi un cuvânt englezesc după ce am renunțat la accent, ar fi /fi:t/ „picioare”.

Cu toate acestea, pronunția folosim de fapt este /feɪt/ „soartă”.

Acest lucru derivă dintr-o confuzie între accentele acute și circumflexe sau există vreun alt motiv pentru asta?

Comentarii

  • Trebuie să fie un lucru regional; Nu am auzit niciodată ” fayt „, doar ” fet „.
  • Nu am auzit niciodată să pronunțe altceva care ” fayt ” aici în Marea Britanie.
  • Răspunsul simplu este că nu ‘ t în engleza americană. Am ‘ am auzit-o folosind-o și am folosit-o eu însămi, dar nu am auzit niciodată pronunțându-se ” destin „. Numai ” fet „.
  • @Stewart: Raționamentul tău presupune că spunem un cuvânt pe baza modului în care îl citim mai degrabă decât despre modul în care auzim alți oameni spunând asta. Ați putea pune o întrebare similară despre cuvinte neîmprumutate precum ” opt „. În engleză / e / și / ɛ / nu sunt foneme distincte și pentru multe urechi / eɪ / este cel mai apropiat sunet englezesc de sunetul francez / ɛ /. Dar depinde de repertoriul sonor al dialectului dvs. și de dacă știți și franceză. Este posibil să fi învățat-o de la alți vorbitori de engleză din zona dvs. și să o spuneți cum o spun.
  • A fost împrumutat de la franceză în 1764. Cum au pronunțat-o francezii în acel moment? Engleza nu este ‘ singura limbă în care se schimbă pronunția.

Răspuns

Atenție: Următoarea explicație este speculație pură: nu sunt lingvist, doar un francez cu un interes amator în lingvistică.

În franceză, fête a fost scris feste (sau feſte ) înainte de secolul al XVIII-lea, iar / ɛ / a fost lung pentru a compensa s pierdut (vezi această pagină wikipedia ). Deci pronunțarea sa la momentul sosirii sale în engleză a fost probabil / fɛːt (ə) /.

Apoi, dacă ne uităm la articolul Wikipdia pe Great Vowel Shift , se vede o tranziție în engleză de la / ɛː / (secolul al XVII-lea) la / eː / (secolul al XVIII-lea), apoi / eɪ / (din secolul al XIX-lea). Acest lucru ar explica perfect modernul (engleza) pronunția lui fête ca / feɪt /.

Apropo, ca franceză nativă, obișnuiam să aud vorbitorii nativi de engleză pronunțând franceza / ɛ / ca / eɪ /, atât în cuvinte împrumutate, cât și când vorbesc franceză. Pentru mine, face parte din accentul englezesc la fel de puternic ca / ɹ / pentru / ʁ /. Deci, răspunsul scurt este poate: pentru că spun un cuvânt francez cu accent englezesc [inserați aici glume ale lui Monty Python Holy Graal ;-)]

Some: Unii vorbitori de franceză fac încă distincția între / ɛː / și / ɛ /, dar nu mai face parte din pronunția franceză standard.

Răspuns

Acest lucru derivă dintr-o confuzie între accentele acute și circumflex sau există vreun alt motiv pentru aceasta?

Mă îndoiesc că faceți cu confuzie asupra accentelor, mai degrabă nu vă pasă de ele. Pronunția a evoluat probabil de la / fɛt / „fet la / feɪt /” fate „independent de renunțarea la accent. Pare puțin probabil să decidem să renunțăm la accent și abia apoi să ne așezăm (cu o ceașcă frumoasă de ceai) pentru a decide cum ar trebui pronunțat acel cuvânt.

Este interesant să vezi cuvântul este destul de recent ; Dicționar online de etimologie spune că cuvântul în engleză este din 1754, „Aparent folosit pentru prima dată în engleză de Horace Walpole (1717-1797)”.

Comentarii

  • Ne pare rău pentru votul negativ, dar este ‘ speculația mai degrabă decât un răspuns expert. S-ar putea să fie corect. greșește. Engleza are pronunții ortografice pentru alte cuvinte, cum ar fi britanic ” herb ” deci ‘ nu este bine să presupunem că nu ‘ s-a întâmplat aici fără să știm sigur. Totuși, ar fi perfect ca un comentariu.
  • Mulțumesc Robert, Am remediat-o. Simțiți-vă liber să editați doar lucruri de genul acesta.
  • @ Hugo: Editările minuscule sunt descurajate pentru r utilizatori care trebuie să aibă modificările aprobate.
  • Se pare că aceeași pronunție greșită se întâmplă cu b ê te în b ê te noir, cel puțin conform Merriam-Webster Dictionary .

Răspuns

Gândindu-ne la variantele e în franceză, se pare că pronunță é destul de corect , de ex caf é . Dar, din experiența mea, „nu am auzit niciodată é lite ca eɪˈliːt . Nu știu cât de mult există această excepție de la regula generală sau dacă există și altele ca it.

În mod similar, de obicei aud cuvinte precum crème enunțate corect.

Luând cuvinte obișnuite în care e-circumflexul este adesea pronunțat greșit în localitatea mea, pentru de exemplu, crêpe și fête , pot presupune doar că acest lucru este cauzat de o neînțelegere a modului în care funcționează accentele circumflex.

Deși nu este direct legat, o altă pronunțare greșită este manœuvre ca məˈnuːvə , mai degrabă decât məˈnːəv .

Este „un subiect greu de acoperit, deoarece unele cuvinte au fost importate din franceza veche prin latină, de exemplu, și pot fi scrise în mod francez, dar pronunțate ca un cuvânt latin.

Răspuns

Se pronunță în mod obișnuit așa deoarece este unul dintre acele cuvinte care apar mult mai des în tipar decât în limba vorbită.

Toată lumea a auzit pe cineva pronunțând greșit un cuvânt, deoarece l-ar fi citit înainte, dar nu l-a auzit niciodată vorbind; fête este unul dintre acele cuvinte cu care mulți oameni sunt familiarizați, dar poate că majoritatea vorbitorilor de limba engleză nu au auzit niciodată vorbind.

Răspuns

Vocala folosită în pronunția franceză / fɛt / nu este folosită cu adevărat în engleza modernă.

Bănuiesc că pronunția / feɪt / (destin sau fayt) este o hiper-corecție; pentru urechile englezești, cuvântul francez folosește o vocală diferită de (și mai lungă decât) scurta engleză e / e /, dar în încercarea de a o pronunța corect există o tendință de a depăși ținta și de a folosi vocala „următoare” găsită în engleză – / eɪ / dipthong.

Comentarii

  • este / fɛt / în franceză și clar nu / fet / (vezi fr.wiktionary.org/wiki/f%C3%AAte ). Ca franceză, eu ‘ m vorbitorii nativi de engleză pronunță franceza / ɛ / ca / eɪ / atât în împrumut, cât și când vorbesc franceza. Pentru mine ‘ face parte din accentul englezesc.
  • Scuze. Se pare că am amestecat aceste două vocale IPA. Mă gândeam că / ɛ / este vocala scurtă folosită în engleză, dar se pare că este de fapt / e /.
  • Oricum, lucrurile despre marea deplasare a vocalei sunt un răspuns mult mai bun.
  • @TomH / ɛ / este vocala scurtă utilizată în engleză. Deși unele dicționare deviază puțin de la standardul IPA.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *