Care este semnificația cuvântului Gasse în germana austriacă; stradă sau alley?

Comentarii

  • Bine ați venit în limba germană SE. Ne puteți oferi mai multe detalii despre ceea ce ați găsit până acum și de ce nu a răspuns la întrebarea dvs., mai ales în ceea ce privește germana austriacă?
  • Gasse este o stradă secundară și nu strada principală. Dar, în unele cazuri, Gasse și Stra ß e au același sens.

Răspuns

Din câte știu, nu există nicio diferență în sensul» Gasse «între germana germană și germana austriacă.

Un Gasse este o stradă mică din un mediu urban. Lungimea unui Gasse este doar câteva blocuri (cea mai scurtă Gasse din Viena are doar 17 m lungime) și are una sau două benzi pentru conducerea mașinilor și în mod normal una sau două benzi pentru parcarea mașinilor și un trotuar pe fiecare parte.

Dar pentru fiecare dintre aceste atribute veți găsi excepții. Hadikgasse din Viena are 3 benzi, la unele plasează chiar 5 (înainte de treceri) și are o lungime de mulți kilometri. Este începutul B1 (Bundesstraße 1) *. Dar aceasta este o excepție. Un Gasse normal este mult mai mic.

Alte cuvinte des utilizate în numele străzilor sunt:

Weg
(engleză : mod): Ca și Gasse , dar folosit și în mediul rural. O excepție faimoasă este Rennweg în viena, care este o stradă lungă și mare.
Exemple în Viena : Ernst-Jandl-Weg, Rennweg, Rennbahnweg, Sileneweg

Gasse
(engleză: alee): vezi mai sus
Exemple în Viena: Falcogasse, Porzellangasse, Sensengasse, Silenegasse (Sileneweg și Silenegasse se află la punctul de închidere la doar 20 m distanță unul de celălalt)

Allee
(engleză: avenue): o stradă cu copaci pe ambele părți. Dar există și Alleen unde nu mai există copaci.
Exemple în Viena: Rotundenallee, Prater Hauptallee, Stadionallee

Straße
(engleză: street): Ca Gasse , dar în mod normal mai lung și mai larg.
Exemple în Viena: Maria-Theresien-Straße, Schönbrunner Straße, Schönbrunner Schloßstraße

Promenade
(engleză: promenade): O stradă, care a fost construită pentru pietoni.
Exemplu în Viena: Rudolf-Nurejew-Promenade

Gang
(englisch: walk): Un Weg sau Gasse , care a fost construit pentru pietoni.
Exemplu la Viena: Beethovengang

Ring
(engleză: ring) : O stradă care înconjoară centrul orașului (sau părți ale acestuia).
Una dintre cele mai importante străzi din Viena este fam ous Ringstraße , dar nu veți găsi o stradă cu acest nume în foaia de stradă din Viennas. Această stradă este împărțită în 9 secțiuni, fiecare dintre ele are un nume diferit, dar numele tuturor celor nouă secțiuni se termină cu -ring .
Exemple în Viena: Stubenring, Opernring, Universitätsring

Kai
(engleză: kay): o stradă care trece de-a lungul unei maluri a râurilor.
Exemple în Viena: Handelskai (la râul Dunăre), Franz-Joseph-Kai (la râul Donaukanal)

Lände
La fel ca Kai : o stradă care trece de-a lungul unei maluri a râurilor.
Exemple în Viena: Roßauer Lände, Erdberger Lände, Weißgerberlände (toate trei la râul Donaukanal)

Zeile
(engleză: line) La fel ca Kai și Lände : O stradă care trece de-a lungul unei maluri a râurilor.
Exemple în Viena: Linke Wienzeile, rechte Wienzeile (la râul Wien)

* ( Bundesstraße este a treia categorie de străzi din Austria; categoria 1 este Autobahn , categoria 2 este Schnellstraße și Bundesstraße este categoria 3)

Comentarii

  • Conform Duden , Gasse poate fi utilizat în sensul general al street în unele expresii austriece precum „ü ber die Gasse“, „auf der Gasse“, „das Zimmer liegt an der Gasse“, „drei Gassen weiter“ – o utilizare neobișnuită în Germania. Este corect?
  • @Loong: Oh, nu ‘ nu știam că acest lucru este neobișnuit în Germania. Chiar nu ‘ nu spui » Herr Schneider wohnt drei Gassen weiter «?Sau » Trebuie doar să ü peste alee pentru a ajunge la n ä următorul B ä cker care va veni «?
  • Da. Cel puțin în nordul Germaniei, am spune Stra ß e în astfel de expresii. Cu toate acestea, s-ar putea să existe diferențe regionale în Germania.
  • Poate să luați drumul principal?
  • @Ingmar: Gassenhauer: Acesta este inițial ü posibil foarte kr ä ftiger K ä mpfer, care cu un bih ä leagă un alley into dă jos linia adversarilor, astfel încât restul grupului să poată posta ü. W ä în timp ce ajunge pe stradă, el și oamenii săi cântă un cântec tare de luptă, cântecul de succes . O alee poate n ä eventual și o navă sau o ravină (Goethe, Wilhelm Tell: » El trebuie să treacă prin această alee goală) «)

Răspuns

Întrebarea este cel mai probabil motivată prin faptul că majoritatea numelor de străzi din orașele austriece precum Salzburg și Viena se termină cu -gasse , nu cu -straße . Acest lucru este evident legat, într-o direcție sau alta (probabil ambele), de faptul că este mai frecvent în germana austriacă decât în germana germană să se numească o stradă dintr-un oraș ca Gasse . / p>

Cuvântul Straße provine din latină strata și se referea inițial la un drum asfaltat. Cuvântul Gasse provine dintr-un cuvânt proto-germanic și se referea inițial la un drum / stradă / cale / pasaj care este acoperit de garduri sau ziduri. O stradă tipică a orașului este pavată și este acoperită de case, astfel încât ambele semnificații originale au sens. În germana germană, Straße a devenit termenul standard și Gasse este folosit numai atunci când sensul său original este deosebit de puternic, adică pentru drumuri înguste între case sau uneori pereți / garduri vii. În germana austriacă, Gasse a devenit termenul standard [adăugat mai târziu:] regional cel puțin la Viena. Nu sunt sigur ce determină utilizarea alternativă a Straße în germana austriacă – poate că Hubert Schölnast va arunca o lumină în acest sens.

PS: Rezultatele căutărilor pe web pentru „Street Directory” „în legătură cu München, Salzburg și Viena m-au convins că impresia mea inițială referitoare la Salzburg era greșită. Gasse , deși este mai frecvent decât în München nu este în mod clar termenul implicit acolo, deoarece este mai rar decât Straße . Cu toate acestea, Gasse s-a simțit întotdeauna ca termenul implicit pentru mine în Viena. Orașul se extinde în prezent la vest de Dunăre, unde am locuit câțiva ani. Multe dintre străzi par să aibă nume care se termină cu -gasse într-un moment în care sunt încă înconjurate în cea mai mare parte de câmpuri și nu este planificată o dezvoltare densă a clădirii. Pe de altă parte, tocmai am verificat și se dovedește că -straße este folosit și ocazional, de exemplu în noul cartier Seestadt. Cred că acest lucru este decis de la caz la caz, probabil adesea determinat în primul rând de cine sugerează un nume și din ce parte a țării provine.

Comentarii

  • În timp ce Gasse este utilizat cu siguranță mai frecvent în Austria decât în Germania (în general), într-adevăr nu puteți ‘ să spuneți că a devenit ” termenul standard ” pentru numele străzilor. La Viena există (aprox.) 1325 Stra ß en, 396 Pl ä tze, 43 platforme, 151 pânze, 10 scări, 261 Br ü cken și 752 moduri. Gasse este de obicei rezervat străzilor mai mici, deși unele dintre ele cu siguranță nu mai sunt (Hadikgasse a fost menționat deja ca exemplu). Este adevărat că există mai mult de 3000 Gassen în Viena, totuși.
  • Hans, ar trebui să spui că aceasta nu este într-adevăr o chestiune a Austriei și Germaniei, ca multe alte caracteristici a limbii Germania de Sud și Austria sunt cel mai bine grupate împreună.
  • Ingmar, în satul meu (populat de oameni din ceea ce a devenit mai târziu Germania, dar construit sub stăpânirea austro-ungară), chiar strada principală este Gasse ( die Hauptgasse ), la fel și drumurile către satele vecine (ceea ce în Prusia s-ar putea numi Landstrassen ). Este probabil un bun indiciu al modului în care lucrurile au fost mai devreme în mai multe locuri.
  • @ AdamM.B.: Germania de sud și germana austriacă sunt mult mai aproape decât cred mulți austrieci, întrucât observă conștient doar nordul german și tind pentru a generaliza diferențele față de toți nemții. Dar în acest caz am îndoielile mele. Voi oferi mai multe detalii despre acest lucru în răspunsul meu.
  • În acest caz, de asemenea, nu pot spune unde este linia. În mod ideal, ar exista o modalitate statistică fină de a cunoaște acest lucru (de exemplu, dacă Bayern ar avea propriul său TLD).

Răspuns

Eu (și eu sunt austriac) aș prefera să traduc Gasse ca bandă . Presupun că, de asemenea, banda are un alt sens ca alee .

A se vedea de exemplu aici .

Comentarii

  • Întrebarea este puțin ambiguă. Solicită o definiție / semnificație pe de o parte și o traducere pe de altă parte. În timp ce ” lane ” este probabil o traducere bună (+1 pentru asta) pentru sensul specific austriac german pentru un ” (Quer) Stra ß e „, deși acest răspuns nu are o explicație a la ce se referă de fapt ( -1 pentru asta). Adică, ” lane ” are mai multe semnificații în engleză și cu siguranță cele mai multe dintre ele nu sunt nu acoperite de ” Gasse „. În total, asta face zero puncte de la mine;)
  • Îmi dai de înțeles că (austriac) ” Gasse ” la o Querstra ß e ?
  • Lane sună într-adevăr foarte potrivit. Se poate verifica în viața reală din Melbourne.
  • În mod normal, aș presupune că Gasse este urban și aș presupune în mod normal că Lane este rural.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *