Aceasta este o continuare a postării mele pe meta.SE .

Textul de completare:

Aparent, acest utilizator preferă să păstreze un aer misterios despre ei.

mi se pare ciudat la ureche. Înțeleg că " le " este folosit ca pronume singular, neutru la sex, de persoana a treia, dar nu cred că ” Este problema. Construcțiile analoage specifice genului:

Aparent, acest utilizator preferă să păstreze un aer de mister despre el.

Aparent, acest lucru utilizatorul preferă să păstreze un aer de mister despre ea.

par a fi arhaic și incomod, înlocuit mai natural cu:

Aparent, acest utilizator preferă să păstreze un aer de mister despre el sine.

Aparent, acest utilizator preferă să păstreze un aer de mister despre ea sinea .

Deși este adevărat că " un aer de X despre ei " este cel puțin o construcție moderat-obișnuită în limba engleză, construcția " păstrează un aer de X " este mai mic obișnuit, așa că nu cred că exemplul " a existat un aer de secret despre ei este informativ în acest caz.

Cred că construcția de aici este " pentru a păstra un X despre Y este cel care este important și, în exemplul:

Își țin prietenii aproape de ei înșiși și dușmanii lor mai aproape.

Își țin prietenii aproape de ei și dușmanii mai aproape.

Aș spune că primul este mai corect decât cel de-al doilea.

Cu toate acestea, nu am referiri la acest lucru și nu sunt sigur unde aș căuta. Este aceasta o întrebare de stil sau de gramatică? Există vreo referință autoritară în acest sens? Există o căutare informativă Google ngram care ar înclina într-un fel sau altul?

Comentarii

  • Această versiune a expresiei ar fi " Își țin prietenii apropiați și dușmanii mai aproape " … Nu ' cred că cineva ar fi utilizați " le " în acest caz.
  • posibil duplicat al Există un pronume corect neutru la gen, singular (" " versus " ei " versus " ")?
  • Așteptați – țineți apăsat. Am fost prea fericit – un vot strâns deja retras. ' nu este întrebarea aici! Este ' alegerea dintre reflexiv și non-reflexiv – ei vs. ei înșiși . ( Ei ?) +1
  • În mod clar ar trebui să fie ei . Dar se crede că cuvântul nu există.
  • @Mitch Da, dar nu mai puteți închide din nou votul după aceea (cam cum ar fi vot-comentarii). După ce ați votat pentru închidere, faceți clic din nou pe linkul închidere , apoi selectați Retractați închiderea votului , Un popup vă întreabă dacă sunteți sigur, deoarece puteți ' nu votați din nou dacă continuați.

Răspundeți

În primul rând, utilizarea de despre este diferit aici. [Oxford]

Crezi că este „folosit în sensul 1

În legătură cu; referitor la:

Când de fapt este folosit în sensul 3

(în principal britanic) Folosit pentru a exprima locație într-un anumit loc:

covoarele erau împrăștiate în hol

Ei încearcă să spunem că utilizatorii păstrează un aer de mister în jurul ei

Nu este folosit în acest sens în AmE , poate asta a provocat confuzie.

Vedeți „Care cuvânt?” segment în această intrare Oxford


Despre pronumele reflexiv:

Ai dreptate când afli că chiar și în acest sens, subiectul și obiectul sunt aceleași și deci pronumele reflexiv este aplicabil. Nu este folosit din două motive:

  • " Aer de mister despre el " este un vechi mod idiomatic de a-l pune

  • Utilizarea reflexivului pune accentul pe obiect și, prin urmare, uneori nu este folosit atunci când acest accent nu este dorit, mai ales dacă subiectul și obiectele sunt fără echivoc aceleași.

Comparați:

  • " El își păstrează întotdeauna jurnalul cu el însuși " (= nu-l dă nimănui.)
  • " El își păstrează întotdeauna jurnalul cu el " (= îl poartă toată ziua)

În " Se pare că acest utilizator preferă să păstreze un aer de mister despre ei. ", accentul este dorit pe mister și este foarte puțin probabil ca cineva să-l interpreteze în sensul că utilizatorul păstrează aerul despre altcineva.

Comentarii

  • Interesant. Dar nu este ' t " un aer din X " o metaforă asupra spațiului fizic? Ca și în " a existat un aer de decădere în jurul morgii. " Sau poate " air " aici provine dintr-o altă origine? Știu că franceza are " avoir l ' air de " – > pentru a apărea într-un anumit mod . Poate că expresia engleză este o traducere împrumutată de la asta?
  • @PatrickCollins: Aerul misterului nu este ' t " peste " utilizator. ' se răspândește în toate direcțiile din jurul lor.
  • @Patrick: vezi sensul 4 aici . Nu ' nu văd nicio implicație a " peste "
  • De fapt, îmi iau primul comentariu, am citit greșit ceea ce ai spus. Sunt de acord că " despre " aici este în sensul de spațiu fizic, dar cred că asta înseamnă că are nevoie de un pronume reflexiv: " păstrează un aer de mister în jurul ei. " Comparați: " se ține învăluită în mister " vs " ea o ține învăluită în mister. " Păstrează pe cine? Pronumele reflexiv este necesar.
  • @PatrickCollins: Punct valid, dar cred că ' reinterpretați intenția. Atât about, cât și her au fost utilizate în vechile construcții formale. " Vrăjitorul avea un aer de aroganță despre el " are mai puțină ambiguitate decât modul în care l-ați formulat (cu keep). Această construcție a fost destul de obișnuită înainte și se găsește încă în lucrări fantastice

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *