Atât lustig cât și komisch poate fi tradus în engleză ca „amuzant”. Există cazuri în care ați folosi un cuvânt și nu celălalt?
Comentarii
Răspuns
Da, există.
" Komisch " poate însemna și " impar ", " ciudat ", " ciudat " (și nu într-un mod bun):
Die Milch schmeckt komisch. Kipp sie weg!
Der Autoschlüssel ist weg. Komisch, gestern war er noch da.
Halt Dich von dem Kerl fern, das ist ein ganz komischer Typ.
In none dintre aceste cazuri " lustig " ar fi o opțiune.
Există cazuri în care " komisch " și " lustig " pot fi utilizate ambele, dar înseamnă lucruri diferite:
ein lustiger Film / ein komischer Film
un film amuzant / un film ciudat
ein lustiger Kerl / ein komischer Kerl
un tip amuzant / un tip ciudat
Pot fi interschimbabile:
Findest Du es etwa lustig / komisch, jemandem den Stuhl unterm Hintern wegzuziehen?
Fără a putea oferi dovezi concludente, aș spune sensul " ciudat " pentru komisch " pare mai răspândit decât semnificația " amuzant ".
" Lustig " înseamnă " amuzant " în marea majoritate a cazurilor. Ocazional am auzit că este folosit în sensul " ciudat ", dar apoi are o conotație MULT mai pozitivă decât " komisch ".
Comentarii
- Meine Deutschlehrer haben mir eingebl ä ut, dass es dann immer " seltsam " hei ß en muss, nicht " komisch ", aber der empirische Sprachgebrauch gibt ihnen Unrecht. Es w ä re ein Kampf gegen Windm ü hlen. Wer einen pingeligen Sprachgebrauch sich aneignen will, dem sei dies jedenfalls ans Herz gelegt.
Răspuns
Potrivit lui Duden ( komisch , lustig ) sunt sinonime.
În majoritatea cazuri le veți putea folosi în mod interschimbabil.
Cu toate acestea, komisch
are și semnificația:
sonderbar , seltsam ; mit jemandes Vorstellungen, Erwartungen nicht in Einklang zu bringen
care poate fi tradus ca odd
, curious
sau strange
. În acest caz, nu „veți utiliza lustig
.
Comentarii
- nu s-ar traduce ca curios , care este mai mult " neugierig "
- Nu sunt de acord … tu ar trebui să stea departe de " komisch " în sensul " amuzant " întrucât va fi în mare parte înțeles ca ciudat. Deci … nu este interschimbabil în majoritatea cazurilor
- Lustig ar fi
Secret Advice Corner
pentruGeheimratsecken
, dar nu este komisch. - @ Vogel612: Cuvântul englez curios acoperă într-adevăr și semnificația " kurios ", care are puțin de-a face cu " neugierig " german.
Răspuns
komisch – poate însemna și ciudat sau ciudat și este adesea folosit în acel context.
Dacă vă gândiți la asta, aceste două concepte nu sunt departe: o situație amuzantă poate apărea adesea din faptul că este oarecum ciudat. Deci poate că așa a crescut komisch și a însemnat și amuzant (ceea ce este, de asemenea, total corect).
Provenind de la un vorbitor nativ de germană, nu cunosc cunoștințe de etimologie, așa că cineva s-ar putea să mă corecteze.
Comentarii
- Fără a fi verificat că întotdeauna am crezut că komisch este cumva etimologic legat de Kom ö die și de un împrumut bine stabilit și destul de vechi . Așadar, aș presupune că schimbarea sensului ar fi trebuit să fie invers, mai întâi " amuzant " apoi " ciudat ".
Răspuns
„Komisch” este folosit aproape întotdeauna în termeni de ciudat.
Dacă vrei să spui pozitiv amuzant, poți folosi „witzig” sau „lustig”.
Comentarii
- Vroiam să știu și eu despre witzig. Este ca în engleză " witty "? În limba engleză, o persoană sau o situație poate fi amuzantă (persoana dacă are capacitatea de a te face să râzi și situația dacă te face să râzi), dar numai o persoană (sau un lucru pe care o persoană a spus sau l-a scris) poate fii înțelept.
- (De asemenea, a fi înțelept implică faptul că persoana este inteligentă, capabilă să gândească rapid și să vorbească elocvent … O persoană poate fi foarte amuzantă fără a fi deloc înțeleaptă și unii dintre cei mai amuzanți comedianți sunt așa!)
Răspuns
„komisch” poate însemna și ciudat sau curios. „lustig” este întotdeauna amuzant.
Răspuns
Există „o paralelă strânsă cu utilizarea în limba engleză. Lustig este mai mult sau mai puțin” amuzant ha ha „în timp ce komisch este echivalent cu” funny peculiar „.
Comentarii
- Acesta este puțin mai mult decât un comentariu în opinia mea …
- Bine ați venit la german.stackexchange 🙂 Trebuie să fiu de acord cu Jan, acest lucru nu ' chiar adaugă nimic care nu are ' Nu s-a spus în celelalte răspunsuri, iar răspunsurile aici sunt de obicei puțin mai lungi și puțin mai detaliate. (comparați răspunsul cel mai votat aici)
Răspuns
„Komisch” este uneori tradus prin „comic” și se referă la „amuzant” în sensul de a fi ciudat sau „ieșit din bătaie”. Este ceva de care râzi .
„Lustig” nu nu se traduce prin „pofticios” (un prieten fals), dar este ceva „amuzant” în sensul de amuzant . Este ceva cu care râzi .
funny
și spuikomisch
, ar fi puținkomisch
, nu întotdeauna , dar mai des ..