Sunt confundat cu utilizările ahí , allí și allá .

Se pare că sunt folosite în funcție de situații diferite.

Ați putea să-mi spuneți care sunt diferențele și să furnizați câteva exemple?

Comentarii

Răspuns

Din câte știu , nu există diferențe puternice între aceste cuvinte, cel puțin în limba vorbită. S-ar putea să existe mici diferențe în funcție de dicționar, dar iată câteva exemple de utilizare a acestora, cel puțin utilizări la care mă pot gândi:

  • Ahí și allí sunt practic aceleași, dar ahí pare a fi mai puțin folosit decât allí (conform RAE, deși nu sunt de acord). Ambele indică un loc fizic.

    Ahí está Juan.

    El accidente ocurrió allí.

  • Por ahí este folosit pentru a indica un loc care este aproape sau un loc care este nedeterminat cu totul.

    Voy a caminar por ahí este ceva de genul „Mă duc să mă plimb”.

    Por ahí se cuenta que … înseamnă „Se spune (în jur) că …”, sau „Se spune aici și colo că …”, ceea ce înseamnă că un zvon este fiind răspândit, dar fără a face compromisuri cu o locație reală în care s-ar putea „întâmpla”.

  • Pe de altă parte , allí indică timpul, dar ahí nu. Aceasta este diferența dintre ambele cuvinte. Cu toate acestea, trebuie să spun că nu am auzit că folosesc mult aici în Chile. Ar putea fi obișnuit în alte țări.

    Allí fue el trabajo este exemplul din dicționar. Înseamnă ceva de genul slujba a fost pe atunci , adică un timp trecut care ar trebui să fie clar din context (restul conversației).

  • Allá indică un loc care ar putea fi departe de tine și un pic nedeterminat în același timp.

    Allá en Rusia : „acolo în Rusia”.

    Allá lejos : „acolo, departe”. Practic, nu ați spune allí aici, deoarece, aproximativ vorbind, ați folosi allí numai atunci când vă referiți la un loc pe care îl puteți arăta cu degetul ( allí en la colina : „acolo, peste deal”).

  • Allá indică, de asemenea, timpul, dar numai un trecut la distanță.

    Allá en tiempo del Imperio Romano .

    Allá en la prehistoria .

  • În sfârșit, există câteva utilizări ale allá care nu se aplică pentru allí și ahí :

    El más allá înseamnă „lumea interlopă”, în sensul „lumii de dincolo”, nu neapărat cu o conotație de pedeapsă (ca în „iad”). Când oamenii mor, ei merg la „más allá „, iar acesta ar putea fi raiul, iadul sau un alt loc sau realitate, în funcție de credințele unuia.

    Allá tú înseamnă„ ai propriul tău drum ”. De exemplu, dacă două persoane discută un plan de acțiune și una dintre ele este absolut hotărâtă să procedeze într-un mod specific, cealaltă s-ar putea sătura să se certe și să spună allá tú , ca în „I renunță, fă-ți după felul tău ”. La fel cu allá él , allá ella , allá ellos , allá ustedes / vosotros și allá usted .

Comentarii

  • mulțumesc pentru răspuns detaliat. Am ' am văzut că ambele " toate í " y " toate á " se pot referi la un loc specific îndepărtat. Dar tocmai am auzit oameni spunând că uneori se poate folosi doar unul specific. Sunt încă confuz.
  • @Cadenza: Ei bine, în ceea ce privește când anumite cuvinte pot sau nu pot fi folosite ', ' nu este foarte precis, deoarece o limbă evoluează tot timpul în funcție de modul în care oamenii își folosesc cuvintele. Personal, nu aș folosi toate í pentru a mă referi la un loc foarte îndepărtat și cred că este incorect să o fac, dar un lucru este sensul și utilizarea intenționată de dicționar și cealaltă este cea pe care o găsiți în utilizarea zilnică.Poate că toate í sunt utilizate pentru a se referi la locuri îndepărtate de către alți oameni, dar asta nu ' corect.
  • bine, poate la fel cum au spus oamenii că există diferențe minore, dar nu este important.
  • Acest lucru este foarte luminos pentru mine. Am avut un prieten mexican (adolescent) care mi-a explicat distincția o dată, dar relatarea pe care mi-a oferit-o a fost foarte diferită: poate fi văzut, toate í sunt pentru un loc care nu poate fi văzut și toate á este un sinonim latino-american pentru all í . Presupun că a fost inexact sau probabil am înțeles-o greșit.

Răspuns

Acest lucru poate fi explicat cu cele trei clasele demonstrativelor și ale persoanelor verbale:

  1. Primera persona: Esta cosa aici está cerca de mí .

  2. Segunda persona: Esa cosa ahí está cerca de ti .

  3. Tercera persona: Aquella cosa allí está cerca de el (o de otra persona; o sea, ni de ti ni de mí).

acá și versiunile allá sunt mai puțin precise. S-ar putea să spui în engleză aici sau pe-acolo. Por acá este pe aici, por allá este acolo undeva. Nu există o versiune * ahá din motive eufonice; oamenii folosesc por ahí pentru a însemna undeva, ca și cum ar fi versiunea a gradului mediu (2ª persoană).

Răspuns

Doar o mică adăugare la răspunsurile bune existente:

Cred că ambele allá și acá ambele au fost utilizate inițial într-un mod similar cu cele din engleză thither și hither respectiv (adică to there sau to here), dar acest lucru nu mai este strict necesar în gramatica modernă spaniolă, ca în engleza modernă.

În prezent, allá este de obicei folosit pentru a însemna over there, cu un sentiment de depărtare dincolo de cel al allí. Cu toate acestea, trebuie remarcat faptul că acá este folosit destul de rar și, atunci când este, tinde să-și păstreze semnificația inițială de hither .

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *