Am „citit acest dialog:

„Vă rugăm să veniți aici. Dar ar trebui să vii DREPT! „” Da, voi fi chiar acolo. „Nu se întâmplă nimic.” Unde ești? Ți-am spus să vii imediat. „” Da, dar am spus că voi fi chiar acolo! „

Încep să înțeleg că există o diferență dar, te rog, ai putea să mi-l explici?

Comentarii

Răspuns

Duden definește egal ca

într-un timp relativ scurt, imediat, [ foarte] curând,

care poate fi tradus ca very soon sau right away.

Interpretarea la fel poate varia de fapt între immediately și after whatever is happening is finished.

Puteți găsi ambele în exemplul dvs.

Dar ar trebui să vii DREAPTA.

Ar trebui să vii imediat.

Da, eu Voi la fel.

Da, voi veni când voi termina / în 5 minute.

Pentru after whatever is happening is finished adică, imaginați-vă următoarele:

Un adolescent joacă un joc pe computer.

Mama adolescentului: " Vă rugăm să vă faceți temele acum! "

Adolescent: " Da, în curând. "

Adolescentul își termină jocul și uită de temele sale.

Comentarii

  • este ' amuzant, acolo ' este un cuvânt pentru very soon și right away, un motiv bun pentru neînțelegere
  • Același: semnificație bavareză: Imediat, germană înaltă: foarte curând.
  • @MaxRied Nu știu despre bavarez, ' dar în limba germană înaltă poate însemna cu siguranță una dintre cele două, nu doar " foarte curând ".
  • @ elena Mulțumesc corecturile gramaticale 🙂 (Voi elimina acest comentariu în câteva minute)

Răspunde

Nu există nicio diferență în sensul gleich din exemplul dvs. (cel puțin nu văd niciunul).

gleich este „imediat” în acest caz. Deci dialogul este ceva asemănător exemplului următor – în paranteze gândurile vorbitorului:

  • Vă rugăm să veniți imediat. (Am nevoie de ajutorul tău ACUM!)
  • Ok, vin imediat (după ce mi-am terminat lucrarea efectivă)
  • [nu se întâmplă nimic …]
  • Unde ești – am spus că ar trebui să vii imediat (ACUM, în această secundă).
  • Am spus că vin imediat. (când mi-am terminat munca, asta este în două minute)

Există doar o interpretare diferită a ceea ce este imediat în acest caz.

Comentarii

  • Sunt de acord. Aici, prima persoană ar trebui să-și schimbe formularea din " egală cu " în " acum " sau " imediat " pentru a sublinia urgența.
  • Adverbul de imediat este necesar în acest caz, deoarece Gleich este folosit și ca adverb aici. Am editat în consecință. Dacă nu sunteți de acord, puteți reveni la revizuiri
  • @PMF: dvs. ' ve pune degetul pe problemă. " Egal cu " nu este suficient pentru a indica fără echivoc urgența sau " imediată ". Înseamnă atât " imediat ", cât și " în 5 minute ", care este exact ceea ce cere OP.
  • Sunt de acord cu @knut: să ' să presupunem că dialogul de exemplu este între 2 colegi (adică persoane de rang egal). Persoana 1 știe că utilizarea SOFORT ar putea fi jenantă sau nepoliticoasă, așa că folosește " egal cu ". Dar el îi pune un accent mare (de aici și ortografia cu majuscule) pentru a clarifica faptul că de fapt el înseamnă " SOFORT ". diferența ar fi mai clară dacă o vom auzi.Persoana adresată ar înțelege în mod normal adevăratul sens este " SOFORT ", dar așa cum nu este evident ' T atât de dornic să urmeze exemplul, se preface că a auzit accentul vorbit.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *