I „ma puțin confuz cu privire la diferența dintre [凍 る] {こ お る} și [凍 え る] {こ ご え る}.

Din ceea ce am cercetat, se pare că 凍 る se concentrează mai mult pe procesul fizic al înghețării ceva și rezultatul fiind gheață sau solid înghețat. La fel ca apa care îngheață în gheață sau o friptură care îngheță și devine solidă după ce a fost în congelator de ceva vreme.

În timp ce 凍 え る pare a fi conceptul mai abstract de îngheț sau senzația fizică de îngheț . Cum ar fi înghețarea degetelor de la picioare / degetelor când „ieși afară iarna sau a unui„ pustiu înghețat ”.

Este o gândire corectă sau sunt plecat ???

Răspuns

Aș fi de acord cu descrierea dvs. generală: 凍 る este înghețarea fizică – de obicei a apei sau a altor lichide – sau rece. Este mai obiectiv (puteți măsura un punct de îngheț). Excepție: atunci când este utilizat metaforic ca în 血 {ち} も 凍 る, care este probabil aproape de limba engleză „blood-curdling”.

Poate fi folosit uneori și când gheața acoperă ceva de ex.凍 っ た [道] {み ち} – un drum care s-a înghețat.

凍 え る îngheață în ceea ce privește sentimentul / răspunsul corpului tău ca și în „este” atât de rece încât nu pot să-mi simt degetele „. Este mai subiectiv. Poate fi folosit și pentru a se referi la părți ale corpului, de ex. 凍 え た [指] {ゆ び} – degetele înțepenite de frig.

Deci, are mai mult sens să vorbești despre „凍 る [温度] {お ん ど}” decât „凍 え る 温度” și cred că este posibil să spunem 凍 え る ほ ど [寒] {さ む} い atunci când temperatura nu este de fapt sub îngheț.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *