Amae este pur și simplu definită ca sentimentul unei dependențe plăcute față de o altă persoană, dar există mai multe lucruri. Includ o propoziție de exemplu pentru a arăta cum poate fi folosit cuvântul, dar aceasta nu este singura situație pe care se poate observa amae .

Într-o relație romantică, femeia se va simți în cea mai mare parte _______ pentru bărbatul care o susține.

Amae (甘 え) este un cuvânt din japoneză și are în mod evident o semnificație culturală și istorică în Japonia (care este cazul obișnuit), dar conceptul nu este necunoscut culturilor occidentale. Este adesea menționat ca intraductibil, dar aici este o explicație din kirainet.com :

Amae (甘 え) este un concept / cuvânt japonez care este folosit pentru a descrie comportamentul oamenilor când dorești să fii iubit , dorești ca cineva să aibă grijă de tine, când vrei să fii inconștient în funcție de asupra altei persoane (părinții, soția / soțul sau chiar șeful dvs.) cu un anumit sens de depunere . De exemplu, o persoană cu o mulțime de amae ar fi cea care este capricioasă, așa că primește atenția de la alte persoane, copiii sunt cel mai bun exemplu de comportament amae , vizând întotdeauna răsfățul părinților lor.

Există studii ample despre acest concept și există traduceri ale acestui cuvânt considerat a nu fi un echivalent bun. Psihiatrul japonez, Takeo Doi, susține că nu există niciun echivalent al acestui termen și este unic pentru cultura japoneză; dar următorul fragment este dintr-un articol care compară amae în Japonia și Statele Unite.

Doi a definit-o pe Amae ca fiind capacitatea „de a depinde și de a presupune dragostea altuia sau de a se lăsa plăcută în îngăduința altuia” (1992, p. 8) și a numit Amae „a concept cheie pentru înțelegerea nu numai a structurii psihologice a japonezilor individuali, ci a structurii societății japoneze în ansamblu ”(1973, p. 28).

Deși Amae este un cuvânt comun în japoneză limbă, nu are un echivalent exact în limba engleză. Unele traduceri sunt „plâns”, „îmbufnat”, „coaxial”, „plictisitor”, „șuierător”, „răsfățat sau răsfățat” ” (Johnson, 1993) și „ prețuire ” (Young-Bruehl & Bethelard, 2000), dar niciuna dintre aceste nslations transmite pe deplin semnificația fenomenului complex al lui Amae. În primul rând, aproape toți acești termeni au conotații negative în limba engleză, dar Amae nu susține în mod obișnuit dezaprobare în Japonia.

Doi a luat lipsa unei traduceri în limba engleză a cuvântului Amae și complexitatea conceptului ca dovadă că Amae este unic și central în cultura japoneză, dar nu a furnizat date empirice care să susțină această afirmație. Lipsa traducerii în limba engleză și dificultatea în definirea conceptului pot fi un indiciu că Amae este mai vizibilă și mai frecvent experimentată în Japonia, dar nu exclude posibilitatea ca aceasta să existe în culturi non-japoneze.

Amae în Japonia și Statele Unite: o explorare a unei emoții „unice din punct de vedere cultural” de Yu Niiya și Phoebe C. Ellsworth (Universitatea din Michigan), Susumu Yamaguchi (Universitatea din Tokyo) / http://sitemaker.umich.edu

Există multe de citit și de scris despre acest concept, dar dacă punem diferențele culturale deoparte, care ar fi un echivalent al amae în culturile englezești și occidentale?


Trust , dar amae poate fi la fel de puternică ca o iubire îngăduitoare și delicată ca o dependență infantilă. Astfel, încrederea poate fi baza relației amae , dar nu și conceptul în sine. Amae satisface dorința subconștientă de acceptare necondiționată într-un mod pozitiv, dar nu indică numai depunerea .

Comentarii

  • Ei bine, francezii îl numesc jouissance și verbul este jouir de, care prost tradus înseamnă bucurie de către o persoană a unui lucru sau a altei persoane, iar bine tradus este doar argou în engleză : a coborî. Cu toate acestea, dezavantajul este că a coborî nu este delicat. Jouissance este oarecum mai delicat și este, de asemenea, un cuvânt legal de bucurat: să vă bucurați de un drept la viață privată, de exemplu.

Răspuns

Este destul de dificil să găsești un echivalent perfect cu Amae, cu toate acestea, aș dori să adaug câteva informații care vă vor ajuta să înțelegeți care este concepția cheie a Amae .

În primul rând, trebuie să distingeți Amae propus de Doi de la Amae în uz obișnuit. El a folosit cuvântul din titlul cărții sale Structura lui „Amae”. (Titlul în engleză: Anatomia dependenței ) După cum vedeți, el a pus Amae între paranteze pentru a spune că sensul este diferit de „Amae” folosit în mod obișnuit de japoneză.

Conform unui dicționar japonez, Amae înseamnă un act sau caracterul [1] dorind ceva de la sau lipindu-se de cineva, încercând să fie iubit de acesta, [2] depinzând prea mult de bunătatea cuiva, comportându-se egoist . Acestea sunt semnificațiile Amae pe care le folosim de obicei japonezii.

EX.) Când un copil le cere părinților să cumpere o jucărie, tu va găsi Amae al copilului în această situație. Se pot văita, wheedle, și coaxial. De asemenea, pot pout dacă cererea lor este respinsă.

Pe de altă parte, Amae folosit de Doi are semnificații diferite de cele menționate mai sus. Este dificil să-l exprimi într-unul sau două cuvinte în engleză. El spune că este o formă specifică de relație în care vă așteptați ca ceilalți să înțeleagă ce credeți sau ce doriți fără să le vorbiți clar despre asta . Acest concept este destul de dificil de înțeles chiar și pentru japonezi.

EX.) Când un copil este dus la un magazin, aruncă o privire casuală asupra a ceea ce vrea în fața mamei sale, așteptându-se să-i înțeleagă sentimentul . Apoi, mama însăși se apropie de un departament de jucării și îl întreabă despre ce vrea. În acest caz, copilul însuși nu vorbește despre cererea sa, dar se așteaptă ca mama lui să-i ghicească sentimentele.

Acest lucru este într-adevăr Amae exprimat de Doi. Japonezii tind să nu-și transmită sentimentele, gândurile sau opiniile, deoarece cred că ar trebui să ghicească din situație, atmosferă, expresii faciale și așa mai departe, fără să întrebe. Doi și-a dat seama că acest personaj este unic japonezilor după ce a plecat să studieze în SUA, unde oamenii își exprimă clar părerea.

Comentarii

  • Salut Tom ! Apreciez foarte mult răspunsul tău; și, deoarece sunteți japonezi și sunteți familiarizați cu culturile occidentale, sunteți cea mai bună persoană pentru a răspunde la acest tip de întrebări. +1

Răspuns

Nu am mai auzit de amae înainte, dar din contextul oferit de PO în întrebare, se pare că orice traducere în engleză a cuvântului ar trebui adaptată la contextul specific în care apare cuvântul.

Un aspect al termenului pare să fie fi un sentiment de protecție care ar putea fi bine reprezentat de cuvântul coziness . Merriam-Webster’s Eleventh Collegiate Dictionary (2003) oferă două definiții relevante ale adjectivului confortabil :

1 a: bucurându-vă sau oferind căldură și ușurință: SNUG b: marcat de sau oferind mulțumire sau confort

Se pare că acel sentiment vine cu prețul de a fi figura mai puțin puternică din relație, care este surprinsă de cuvântul subordonare . În consecință, o modalitate de a completa spațiul gol din propoziția de exemplu prezentată în propoziția originală este următoarea:

Într-o relație romantică, femeia va face simți subordonare confortabilă față de bărbatul care o susține.

Pe de altă parte, persoana care se simte amae se poate simți, de asemenea, complet răsfățată de cealaltă persoană, ceea ce poate declanșa atât un comportament impulsiv și inconstant, cât și un sentiment intermitent de recunoștință pentru atențiile celuilalt . Adjectivul cel mai potrivit pentru componenta imprevizibilă a amae poate fi capricios , pe care al unsprezecelea colegiu îl definește ca

guvernat sau caracterizat de capriciu: IMPULSIV, IMPREDICTABIL

Împărțit cu sentimentul de recunoștință, acesta dă o secundă versiunea propoziției completate:

I ntr-o relație romantică, femeia va simți în cea mai mare parte recunoștință capricioasă pentru bărbatul care o susține.

Singurul lucru care lipsește din descrierea amae de mai sus este orice sentiment de afecțiune profundă pentru cealaltă persoană. Cel cu amae joacă într-o oarecare măsură rolul unui animal de companie răsfățat, pe care stăpânul (sau amanta) trebuie să se străduiască să-l calmeze prin toate stările sale inexplicabile și entuziasmele rătăcitoare. Cuvântul este fascinant, dar relația socială pe care o implică pare destul de greșită.

Comentarii

  • Acesta este un răspuns minunat de la cineva care a auzit amae pentru prima dată. +1

Răspuns

Pentru așteptați îngăduință s-ar apropia destul de mult.

Un exemplu banal: îl rog pe fiul meu adult independent să se oprească și să cumpere o pâine proaspătă înainte de a veni la cină. Datorită raportului nostru strâns, nu consider că este o cerere nerezonabilă, chiar dacă sunt perfect capabil să cobor la magazine și să cumpăr eu singură pâinea. Pentru că sunt încrezător că el are grijă de mine, îmi asum cererea îmi va fi acordat. Salvându-mi oboseala de a ieși, mă va face fericit. El merge mai departe pentru a vă rog Unii m-ar putea acuza că sunt leneș , răsfăț sau solicitând dar dacă solicitarea este întâmplătoare și nu este complet nerezonabilă, aș suna la comportamentul fiului ca fiind indulgent .

Pe de altă parte, unii ar putea suna solicitarea mea ca să solicite o favoare : un act de bunătate dincolo de ceea ce se cuvine sau de obicei . Facem acest lucru tot timpul cu prietenii, colegii și rudele noastre. Când favoarea este acordată, s-ar putea să experimentăm o strălucire caldă de recunoștință. Poate că în viitor aceeași persoană ne-ar putea cere o indulgență pe care o vom recunoaște cu plăcere, este o chestiune de give-and-take .

  1. mergi mai departe pentru a depune mai mult efort decât se așteaptă de la tine
  2. indulgență starea fiind indulgenți; toleranță: și-au tratat nepoții cu indulgență.
  3. dă-și-ia concesii reciproce, beneficii comune și cooperare

Comentarii

  • Încearcă bine, dar nimeni în afara unei drame de costume nu ar spune că ” așteaptă indulgență. ”
  • Exemplu minunat! În dragostea dulgentă se apropie și ea. +1

Răspuns

Dor / dor de atenție / dragostea și lăsarea în ea

mi se pare o descriere bună.

Comentarii

  • Frumos! Acesta ar putea fi rezumatul conceptului. +1
  • @ermanen Apreciat.

Răspuns

Un alt termen cu puține conotații negative care se întinde pentru a satisface categoriile de familie, romantic și loc de muncă ar fi Adulator sau cineva care prezintă Adulație , care este un termen bun pentru copiii care doresc să mulțumească părinții sau pentru cineva care caută un interes romantic pe care îl consideră mai mult decât un coleg. Iar Adulația este cel mai bun un singur cuvânt „sentiment de dependență plăcută de altul” la care mă pot gândi. Nu ați crede că un copil care este adult la un părinte sau un angajat este adult la un supraveghetor ca ceva nepotrivit.

Pentru relațiile non-romantice, cum ar fi angajatul-supraveghetor, există și Ingratiant , ceea ce nu este un compliment. Cu toate acestea, este mai mult o trăsătură de personalitate decât adulatorie, care este de obicei văzută ca specifică unei relații. La fel și cu idolatri .

Este dificil să ajungi cu un termen care să nu aibă conotații negative. . Există nenumărate negative. Codependent . Căutarea atenției. Brown-noser. Sărut de fund. Băiatul mamei. Animalul de companie al profesorului. Obsequios. Toate acestea sunt mai specifice relațiilor romatice, relațiilor familiale sau relațiilor la locul de muncă.Există câteva modalități succinte de a descrie „dornic să vă mulțumească”, împreună cu „subordonat” în toate cele care nu ar descrie negativ o persoană.

Comentarii

  • Ați venit cu echivalenți frumoși și chiar în contexte diferite. +1

Răspuns

Traducerea frazelor culturale mă intrigă întotdeauna. Mă întreb dacă există o abordare sistematică. Deci, căutăm un termen care să descrie

  1. dorința de a fi iubit

  2. dependență sau supunere

  3. o experiență plăcută sau „dulce”

  4. un anumit grad de capriciu sau veselie

  5. toate, dar fără conotație negativă

Din observația ermanen , multe cuvinte în limba engleză care satisfac 2. ar încălca 5. posibil din cauza diferenței culturale. Poate am putea începe de la un cuvânt care ar satisface atât 2., cât și 5. și ar extinde de acolo.

Poate că docil

Gata să accept controlul sau instrucțiunile; supus; ascultător

Nu am detectat conotație negativă în cuvânt.

Într-o relație romantică, femeia se va simți în cea mai mare parte fericită docilă față de bărbatul care o susține .

„fericit” ar condimenta propoziția cu ceva „pleasurab le experience „.

Atunci trebuie să decidem dacă o„ nevoie de dependență ”implică 1. dorința de a fi iubit. „Dependența emoțională” ar putea, dar ar putea avea un ton negativ, cum ar fi în utilizarea modernă a cuvântului nevoiaș .

Dorind sau având nevoie de afecțiune, atenție sau asigurare, mai ales într-un grad excesiv.

Dar aș admite că nu este la fel de negativ ca fawn on (care descrie adesea un câine) și alte cuvinte înrudite în Discuție sinonimă a FAWN care au ” abject „în definițiile lor.

Așa cum a menționat ermanen , în cartea lui Doi” Anatomia lui 甘 え „, amae (甘 え) are, de asemenea, o conotație de” neputință „și” imaturitate „. În loc să extindem așa-numitele noastre cerințe axiomatice, aș dori să-mi iau libertatea de a condensa 4.,” capricios , jucăuș, neajutorat și prematur „, în cuvântul copilăresc .

Astfel, în loc să folosim„ ca un copil răsfățat ”, pe care am vrea să-l evităm, poate putem să „ca un copil nevoiaș”.

În cele din urmă

Într-o relație romantică, femeia s-ar simți în cea mai mare parte fericită docilă către bărbatul care o susține ca un copil nevoiaș .

Acesta ar fi „un echivalent englezesc”. Desigur, există multe alte soluții. Dar există un cuvânt englez unic care să cuprindă toate semnificațiile necesare de mai sus? Aceasta este întrebarea generală care mă intrigă întotdeauna – cum dovedim sau infirmăm că există un astfel de cuvânt?

Comentarii

  • Genial! Ai încercat din răsputeri să oferi toate detaliile. Mi-a plăcut foarte mult și ” fericit docil „. +1

Răspuns

Am „întotdeauna am crezut că cuvântul pentru asta a fost nevoiaș (sau nevoiaș).

nevoiaș
2. Dorind sau având nevoie de afecțiune, atenție sau asigurare, în special într-un grad excesiv.

Notă că forma verbală (甘 え る, amaeru ) înseamnă să te comporti ca un copil răsfățat.

Comentarii

  • Acest lucru vine cu adevărat închideți un singur cuvânt. +1

Răspuns

Deși nu este citit la fel de bine pe subiect ca și afișele , M-am întrebat dacă un cuvânt englezesc care aproxima amae ar fi „Acasă”. Mă refer nu la locația fizică, ci la experiența acasă unde ne simțim cunoscuți, semnificativi, la fel ca și așa mai departe. experiența „acasă” găsim consolare; odihnă și pace.

În cele din urmă, mă întreb dacă nega feroce occidentală conotația activă impusă conceptului de dependență și definirea independenței ca fiind „normală” și „scopul” creșterii și dezvoltării umane este determinat de piață.

Acest articol și comentariile sunt apreciate, mulțumesc tuturor

Răspuns

Cartea lui Takeo Noi despre Amae a fost tradusă în engleză cu titlul „Anatomia dependenței” – Citez acest lucru pentru a oferi mai multă experiență, dar și pentru a sugera că puteți alege doar pentru:

Într-o relație romantică, femeia va simți în cea mai mare parte dependență pentru bărbatul care o susține .

Răspuns

Aș spune ca japonez, răspunsul lui Tom este aproape: dar nu este perfect. aproape să mă simt sătul de a vedea explicații greșite despre acest cuvânt în manualul de psihologie din America, așa că aș dori să adaug ceva. – Tom citează dicționarul japonez după cum urmează:

 ******************************************* 

(„Potrivit unui dicționar japonez, Amae înseamnă un act sau un personaj [1] care dorește ceva de la sau să te ții de cineva, să încerci să fii iubit de ei, [2] depinzând prea mult de bunătatea cuiva, comportându-te egoist. Acestea sunt semnificațiile lui Amae pe care le folosim de obicei japonezii.

EX.) Când un copil le cere părinților să cumpere o jucărie, o veți găsi pe Amae a copilului în această situație. Se pot plânge, se pot smulge și se pot convinge. De asemenea, pot face mușug dacă cererea lor este respinsă.

pe de altă parte, Amae folosită de Doi are semnificații diferite de cele menționate mai sus. Este dificil să o exprimi într-unul sau două cuvinte în limba engleză. El spune că este o formă specifică de relație în care te aștepți ca ceilalți să înțeleagă ceea ce crezi sau ce vrei fără să le vorbești clar despre acest lucru. Acest concept este destul de dificil de înțeles chiar și pentru japonezi. „..)

 *************************************** 

– Cu toate acestea aș vrea li ke să adauge câteva comentarii la cele de mai sus- .. În timp ce Tom a spus „Amae folosit de Doi are semnificații diferite de cele menționate mai sus”. este corect. În primul rând, Doi vorbește în principal despre comportamentele / atitudinile paradoxale ale „amae” ale unei persoane mari (adulți) .. în diverse scene sociale. Nu este nimic special pentru societatea japoneză, dar există universal !! (cred că .) Nu este vorba despre „amae” de femeie (..cu iubitul sau soțul ei) sau de copii (..cu mamele / tatăl lor) care sunt un tutore aprobat oficial pentru ei (să fie încercat cu fermitate să fie iubit dulce. .etc.); dar este mai degrabă, în principal despre bărbații din societate – sau – de exemplu, anumite „corporații” „agenții publice” „entități comerciale” pot deveni supuse la care se poate vorbi (ca având o așteptare atât de dulce și îngăduitoare) sau dependența față de / de alte ființe … etc.) Este tocmai un sens paradoxal, altul decât simplu … sensul standard al amae al femeilor / copiilor. Cuvântul care încearcă să dezvăluie (un fel de) psihologie socială ascunsă, care se presupune că este omniprezent oriunde. De exemplu (banal) … dacă o agenție guvernamentală a fost dependentă de o anumită companie din sectorul privat (în calitate de ofertant; deși, fiind împotriva legii), să facă contract în fiecare an pentru proiecte publice, deoarece acestea se complac în interconectarea relațiilor guvernamentale / de afaceri private .. atunci ați spune că trebuie să existe o „structură de amae” între aceste entități (sau între personalul lor); dar, desigur, puteți folosi cuvântul „amae” peste tot … profesor și elev etc. (în special despre societatea disciplinată unde de obicei nu ar trebui să existe o atmosferă laxă. [sau lax..preferință personală etc.)); de exemplu, „Operatorul de tren veteran a făcut o greșeală fatală și a provocat trenul ciocnire din cauza neglijenței sale (destul de nesemnificative ..) din cauza supraîncrederii sale .. având o „amae” psihologică cu sine. cu propria sa super-carieră de operator de tren cu 30 de ani de experiență ..) etc. (în acest caz, spunem „avea„ amae ”și„ gouman „(” dulceață de sine „și” hubris „) cu el însuși – cu propriul său sentiment de sine ca operator de tren experimentat ..) [cuvântul Amae este pur și simplu transformarea Amai adjectiv / pur și simplu, înseamnă „dulce” ca palete- care poate fi de asemenea utilizat în mod liber ca unele semnificații metaforice..deși). Și Amaeru este un verb: (adică ceva de genul „comportament (joc) dulce”) acest verb s-a dovedit a fi un substantiv amae . Astfel, Amae este despre actul sau comportamentul unei persoane]

De exemplu, există, de asemenea, o expresie „amae-gokoro” (minte înclinată spre amae, amae psihologie) (în timp ce „k [g] okoro” înseamnă „minte”) .. care este, de asemenea, adesea folosită în mod similar. Dacă v-ați alăturat echipei de volei într-o facultate și v-ați antrenat în fiecare zi fără a vă odihni timp de 3 ani .. apoi, începeți treptat să vă simțiți ușor „amae-gokoro” pentru dvs. ca o scuză pentru a vă odihni (cu super-auto-recunoscut stoicism ..,) și, într-o bună zi, te odihnești pentru tine, etc. – Dar..este oarecum apropiat de utilizarea semnificației originale, nu utilizarea complet paradoxală a „amae”, despre care Doi a discutat totuși.

Răspuns

Cred că amae este un sentiment de centru de atenție, se simte apreciat și observat într-un mod bun? De fapt, am trecut și eu prin experiențe similare … știu că în cultura japoneză își iau timpul cu pași pentru a ajunge la un anumit nivel de admirație față de ceilalți. Dar asta depinde și de faptele pe care le-ai făcut și când ai crescut la vârsta adultă. Aș spune că amae simte acel sentiment de confort și siguranță, deși nu este de așteptat? Ei bine, nu m-am așteptat niciodată la nicio amă de la nimeni, dar dacă ești dependent de un membru al familiei din cauza legăturii, devine și un obicei.Greu de explicat într-adevăr. Dar în situația mea am o dependență ceva mai mare, pentru mine a fost același lucru cu creșterea.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *