Profesorul meu de germană (un german nativ) ne-a învățat că eine Flasche Wasser înseamnă că sticla este fie plină, fie are încă ceva lichid în ea.

Cu toate acestea, eine Wasserflasche înseamnă că este o sticlă de apă goală.

Acest lucru este valabil pentru orice [Bier / Wasser / Wein] flasche combo.

Am întrebat câțiva prieteni despre acest lucru și l-am postat în Slack la locul de muncă (toți nativii germani) și toată lumea a susținut că a greșit.

Acesta este un exemplu de tipic jargonul profesorului de limbă, căruia nu îi pasă publicului larg?

Sau există o diferență reală de sens aici?

Dacă este o diferență de semnificație, puteți da un exemplu simplu care să o clarifice?

De asemenea, dacă l-am putea evita pe Duden, aș aprecia.

Comentarii

  • De ce nu ‘ t Îți place Duden?
  • Este ‘ informativ, dar prea mulți oameni care nu sunt vorbitori nativi se bazează pe ea ca Biblie germană. Prefer exemple simple din lumea reală, mai degrabă decât un hyperlink către Duden.
  • Oh, hyperlinkurile simple către Duden ar fi eliminate pe termen lung ca oricum, fără a răspunde doar la link, dacă ar fi principala ta preocupare;)

Răspuns

Este aproape la fel în engleză, > sticlă de apă față de o sticlă de apă . În timp ce un Flasche Wasser are cu siguranță puțină apă, un Wasserflasche poate fi ambele pline sau goale.

Este chiar mai evident cu, să zicem, vin sau bere:

Ich habe eine Flasche Wein zum Essen mitgebracht. Die leeren Weinflaschen geben wir nachher zum Altglas. Bring mir bitte eine Flasche Bier aus der Küche mit! Für leere Bierflaschen bekommt man Pfand.

Comentarii

  • Exemplul este exact profesorul meu folosit ” Bring mir bitte eine Flasche Bier aus der K ü che mit! ” ea a folosit ” Gib mir deine Bierflasche ” când prietenul tău vrea o băutură. Ea a spus că este incorect, dar germanii nu ‘ nu acordă atenție eșecului (deoarece Bierflasche este gol).
  • Nu cred că exemplul este cu adevărat util, deoarece încearcă să contrasteze sticlele pline și goale cu cele două construcții diferite. Ce zici de Meine Bierflasche ist noch voll, du brauchst mir kein zweites zu bringen?

Răspuns

I (vorbitor nativ de limbă germană) nu sunt de acord cu evaluarea conform căreia profesorul dvs. este „plin de deșeuri”, dar cred că este inutil de sistematic.

eine Flasche Wasser este o cantitate dintr-o substanță.

eine Wasserflasche este un recipient utilizat în mod normal pentru o anumită substanță.

Ambele pot fi utilizate pentru a indica recipientul umplut cu cantitatea (adică suma ambelor semnificații), iar acest lucru devine clar din context.

Această regulă se aplică destul de general, întrucât în sens restrâns

  • „substanța numerică a containerului” este cantitatea
  • „numărul substanței-container” este containerul

Răspunsul

Primul, eine Flasche Wasser, este un partitiv appo secțiune, care a fost acoperită recent în această întrebare . Înțelesul său este o sticlă umplută cu apă.

Al doilea, eine Wasserflasche, este un substantiv compus simplu. Pentru a analiza substantivele compuse, căutați ultimul substantiv – germana este o limbă de ultimă oră în ceea ce privește substantivele compuse, astfel încât ultimul substantiv vă va spune despre ce este luat întregul compus. Ultimul substantiv este Flasche , deci avem de-a face cu o sticlă. Wasser este doar un specificator despre tipul de sticlă; în acest caz, o sticlă pentru apă.

În timp ce eine Flasche Wasser implică în mod clar că sticla este plină (sau cel puțin mai plină decât neumplută) cu apă (și fără alt lichid) , eine Wasserflasche nu ne oferă nicio informație despre conținutul sticlei – ne spune doar că a fost făcută sau concepută pentru a conține apă. Comparați următoarele exemple.

Hast du eine Flasche Wasser für mich?

Ja, meine Wasserflasche ist voll. Wenn die Wasserflasche leer ist, habe ich noch eine Colaflasche voll Wasser.

Ich hab dir eine halbvolle Wasserflasche übergelassen.

Răspunde

Sunt și vorbitor nativ. Vreau să adaug diferența dintre limbajul de zi cu zi și un limbaj mai formal.Toate punctele de mai jos sunt experiențele mele din Germania (în nord, mijloc și sud).

Eine Flasche Wasser:

  • este în mod normal plin sau umplut cu apă (sau bere sau orice altceva)
  • este utilizat atunci când comandați o sticlă în un restaurant
  • dacă această sticlă este goală, în mod normal adăugați aceste informații „eine leere Flasche Wasser” pentru a vă asigura că această sticlă a fost umplută cu apă, dar acum nu este

Eine Wasserflasche:

  • „gib mir mal ne Wasserflasche” este cererea nu atât de formală pentru o sticlă umplută cu apă
  • este un sinonim pentru sticlele umplute cu băuturi răcoritoare (apă, cola etc.). De exemplu: sticla bucuroasă „Deutscher Brunnen Leihflasche”
  • poate fi ambele, pline, pe jumătate sau goale.

Comentarii

  • Deci, punctul tău este un contrast al registrului cu Flasche Wasser fiind un registru mai formal decât Wasserflasche?
  • Da, asta este ceea ce folosesc și ceea ce am auzit în nordul, mijlocul și sudul Germaniei. Dar aș spune că fiecare persoană poate înțelege ce vrei tu din cauza contextului. Unii oameni folosesc aceste expresii interschimbabile.
  • Dacă asta ați intenționat să spuneți, trebuie să votez în jos, deoarece nu există nicio diferență în registru în funcție de percepția mea.
  • După cum am spus: ‘ este experiența mea. Nu am spus ‘ că există vreo diferență de sens. Ambele moduri sunt complet bune de folosit, vorbit și scris.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *