În Gen. 1: 1-2, se afirmă,

În începutul, Dumnezeu a creat cerul și pământul. Iar pământul era lipsit de formă și gol; iar întunericul era pe fața adâncului. Și Duhul lui Dumnezeu s-a mișcat pe fața apelor. ( KJV )


Dar, cuvântul void înseamnă completely empty, în acest context. Deci, cum ar putea Duhul lui Dumnezeu să se miște pe fața apelor când Pământul era complet gol? Și cum poate fi considerat ceva gol atunci când există ceva în el (ape)?

Comentarii

  • Cred că încercarea de a citi acest pasaj înțelege greșit natura textului.

Răspuns

Textul ebraic din Geneza 1: 1-2 afirmă,

א בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ ב /ְָָֹ ָָֹֹ ְְְָָֹ מְרַחֶפֶת עַל פְּנֵי הַמָּיִם

Mai întâi, observați că v. 2 începe cu un vav disjunctiv, adică וְהָאָרֶץ. Un site explică relația disjunctivă după cum urmează:

Relația disjunctivă este non-secvențial . Relația dintre cele două clauze nu este nu se bazează pe o ordine logică sau temporală . În limba engleză am putea spune: „M-am dus la magazin și ei au mers la parc”. Acțiunea primei clauze și acțiunea celei de-a doua clauze nu sunt nu secvențiale .

NET Biblia nota de subsol la Gen. 1: 2 afirmă,

Clauza disjunctivă (conjuncție + subiect + verb) la începutul v. 2 oferă informații de bază pentru următoarea narațiune, explicând starea lucrurilor când „Dumnezeu a spus …” (v. 3). Versetul 1 este un titlu al capitolului, v. 2 oferă informații despre starea lucrurilor când a vorbit Dumnezeu și v. 3 începe narațiunea în sine cu construcția narativă tipică ( vav [ו] consecutive urmat de forma verbală prefixată). (Această structură literară este paralelă în a doua porțiune a cărții: Gen 2: 4 oferă titlul sau rezumatul a ceea ce urmează, 2: 5-6 folosesc structuri de propoziții disjunctive pentru a oferi informații de bază pentru următoarea narațiune, iar 2: 7 începe narațiunea cu vav consecutiv atașat la o formă verbală prefixată.) Unii traduc 1: 2a „și pământul a devenit, ”Susținând că v. 1 descrie creația originală a pământului, în timp ce v. 2 se referă la o judecată care a redus-o la o stare haotică. Versetele 3ff. apoi descrieți recreația pământului. Cu toate acestea, clauza disjunctivă de la începutul v. 2 nu poate fi tradusă ca și cum ar fi relatarea evenimentului următor dintr-o succesiune. Dacă v. 2 ar fi secvențial față de v. 1, autorul ar fi folosit vav consecutiv urmat de o formă verbală prefixată și subiect.

Cititorul ar beneficia de înțelegerea temeinică a notei de subsol din Biblia NET.

Afirmat succint, Gen. 1: 1 afirmă că Dumnezeu a creat cerurile și pământul (ca obiectiv fapt). Gen. 1: 2 începe apoi să explice cum Dumnezeu a creat cerurile și pământul. (Notă, „cerul (cerurile)” se referă nu la domeniul spiritual, ci mai degrabă la atmosfera fizică care înconjoară imediat Pământul și extinderea în spațiu.) Nu există absolut nicio discuție în Geneza 1 despre crearea domeniului spiritual adesea denumit și „cer”.

Contrar gândirii populare, Geneza nu le descrie > creatio ex nihilo , deși asta nu înseamnă că nu a apărut. Creația pământului este descrisă mai întâi, apoi creația cerului, deși creația pământului este finalizată după crearea cerului.

În v. 2, naratorul relatează cum a fost pământul o masă fără formă și pustie, deoarece a fost în întregime scufundată în apă. 1

2 Acum pământul era lipsit de formă și gol, iar întunericul era deasupra suprafeței prăpastiei, iar Duhul lui Dumnezeu copleșea deasupra suprafeței apei.

Carl Friedrich Keil a remarcat: 2

„și pământul era lipsit de formă și vid”, nu înainte, ci când sau după ce Dumnezeu a creat-o.Din aceasta este evident că starea goală și lipsită de formă a pământului nu a fost necreată sau fără început. În același timp, este evident din actele creatoare care urmează (vers. 3-18), că cerul și pământul, așa cum le-a creat Dumnezeu la început, nu erau universul bine ordonat, ci lumea în forma sa elementară. .

Întunericul a existat pe suprafața abisului. Apoi, Duhul lui Dumnezeu (adică, Duhul Sfânt) se trezea peste apă (ca o pasăre, adică un porumbel). Majoritatea presupun că masa fizică a pământului a fost creată în v. 1. Din nou, vav disjunctiv exclude o astfel de opinie. Biblia pur și simplu nu se referă niciodată când masa fizică a pământului a fost creată ex nihilo . În schimb, cititorul este adus la v. 2 unde există pământul, dar este o masă fără formă și pustie, fiind complet scufundat în apă.

Pentru a contracara întunericul de pe suprafața prăpastiei, spune Dumnezeu , „Să fie lumină!” și a fost lumină (v. 3). Dumnezeu vede că lumina este bună și o desparte de întuneric (v. 4). Pas cu pas, acum, pământul începe să ia formă . Lumina îi va permite să devină vizibilă (ὁρατός). Se creează, ca să spunem așa.

Lumina rostită în existență se numește „zi”, iar întunericul care existase deja înainte de lumină se numește „noapte” (v. 5). Apoi a fost seară; apoi a fost dimineață – „o zi”.

Keil a remarcat, 3

Rezultă din aceasta, că zilele creației nu sunt luate în calcul de seara până seara, ci de dimineața până dimineața. Prima zi nu se termină complet până când lumina se întoarce după întunericul nopții; abia la sfârșitul noii dimineți se termină primul schimb de lumină și întuneric …

Dumnezeu poruncește să existe un firmament ( רָקִיעַ) care împarte apa (apele) de deasupra pământului de apa (apele) care acoperă pământul (v. 6). Dumnezeu face apoi acel firmament și „a împărțit apa (apele) de sub firmament de apa (apele) de deasupra firmamentului”. Și așa a fost.

Observați cum Dumnezeu poruncește să existe ceva și apoi îl creează sau îl face:

  • Și Dumnezeu a spus: „Să fie un firmament …” (v. 6)
  • Și Dumnezeu a făcut firmamentul … (v. 7)

Apoi, Dumnezeu numește firmamentul „cer” (שָׁמָיִם) (v 8). Iată, acum, finalizarea creației cerului .

Apoi, Dumnezeu poruncește ca apele de sub „cer” (firmament) să fie adunate împreună pentru ca pământul uscat să poată apărea. „Și așa a fost.” Dumnezeu numește pământul uscat „pământ” (אֶרֶץ) (v. 10). Iată, acum, finalizarea creației pământului acum este vizibil.

Din acest moment înainte, Dumnezeu umple cerul și pământul care au fost creat. Cerul este plin de păsări (vv. 20-21) și corpuri cerești (planete, luni, stele) (vv. 14-18). Pământul este umplut cu iarbă, ierburi, copaci (vv. 11-12), creaturi acvatice (vv. 20-21), fiare, insecte etc. (vv. 24-25) și mai ales oameni (vv. 26- 27).


În rezumat, pământul este creat atunci când apa este adunată împreună permițând pământului uscat, numit mai târziu „pământ”, să fie vizibil și apoi umplut și locuit. Fermamentul este într-adevăr făcut de Dumnezeu (aparent ex nihilo ) și numit „cer”; este o întindere de atmosferă care separă apa deasupra și de sub ea. După ce fiecare apare sau se face, atunci acestea sunt umplute.

În ceea ce privește întrebările:

Deci, cum ar putea Duhul lui Dumnezeu se mișcă pe fața apelor când Pământul era complet gol?

Și cum poate fi considerat ceva gol când există ceva în el (ape)?

Naratorul descrie pământul ca fiind תֹהוּ וָבֹהוּ ( tohu vavohu ) sau„ fără formă (nevăzut) și pustiu. ”

  • תֹהוּ („Fără formă”)

Pământul nu mai este תֹהוּ ( tohu ), „fără formă” sau nevăzut, odată ce nu mai este scufundat în apă. Adică, era lipsit de formă și nevăzut sub apa după care exista întunericul. Dar, odată ce lumina a apărut și apele sunt adunate într-un singur loc, pământul a luat formă (adică nu mai este תֹהוּ). Astfel, Gen. 1: 2-10 descrie eliminarea treptată a stării de lipsă de formă.

  • בֹהוּ („pustiu”)

Pământul nu este mai lung בֹהוּ ( vohu ), „pustiu”, odată ce este umplut cu animale (creaturi vii). Astfel, Gen. 1: 11-30 descrie eliminarea treptată a stării de pustiire.

Note de subsol

1 LXX: ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος— „nevăzut” și nepregătit.”Este interesant de observat că acest din urmă cuvânt, ἀκατασκεύαστος („ nepregătit ”), pare să descrie pământul în contrast puternic cu cerul spiritual pe care LXX îl descrie ca ἑτοῖμος („ pregătit ”); cf. LXX 1 (3) Regii 8:39, 8:43, 8:49; 2 Chr. 6:30, 6:33, 6:39; Psa. 33:14.
2 Keil, p. 48
3 id ., 51

Referințe

Keil, Carl Friedrich. Comentariu la Vechiul Testament. 1900. Reimprimare. Trans. Martin, James. Vol. 1. Grand Rapids: Eerdmans,

Comentarii

  • ” Majoritatea presupun că masa fizică a pământul a fost creat în v. 1. Din nou, disjunctivul vav exclude o astfel de opinie. ” A doua propoziție este un non sequitur. În general, a nu afirma că unele propoziții sunt adevărate nu înseamnă a afirma că propoziția menționată nu este adevărată. În acest caz specific, faptul că (clauza disjunctivă de la începutul v. 2 nu înseamnă că există o relație secvențială între v. 1 și v. 2) nu implică acest lucru (respectiva clauză înseamnă că nu există o relație secvențială între v. 1 și v. 2).

Răspuns

Cuvântul ebraic folosit aici – wā -ḇō-hū, înseamnă vacant sau nul. Cuvântul „Vid” este uneori tradus prin „gol” (NIV, IST). ISV traduce cuvântul ca „pustiu”.

Termenul „vacant” sau „gol” înseamnă pur și simplu că nu există niciun locuitor (veți vedea adesea termenii folosiți pe ușile camerelor de toaletă pentru ca oamenii să vadă dacă cineva este acolo). Planeta Pământ exista la acea vreme, așa că înseamnă că nu era doar „goală” – evident era ceva pe ea – doar nu oameni. Era o planetă „vacantă” și pregătită pentru ca Dumnezeu să se pregătească pentru viață. Ceea ce se afla la suprafața pământului la acea vreme era un ocean negru adânc, fără lumină și VOID de niciun fel de viață (Gen. 1: 2).

Răspuns

Recent, am răspuns la o întrebare similară , așa că voi reda răspunsul aici cu câteva modificări:

Problema cu interpretarea dvs. a cuvântului „gol” este că aceasta provine dintr-o premisă falsă a „ Creatio Ex Nilho ” (Creația din nimic), care a fost un concept care a ajuns pe scenă cu Filozofie platonică . Acest lucru nu înseamnă că această filozofie este greșită (materia trebuia să vină de undeva și să aibă un început până la urmă), ci pur și simplu că nu se aplică acestui text care a fost scris din o perspectivă a Creatio Ex Materia .

Acest lucru nu înseamnă că acesta nu este, de fapt, modul în care a creat Dumnezeu, doar că textul din Geneza nu a fost scris din aceasta perspectiva. Sub această ipoteză, se pune întrebarea: ce este creația? Înțelesul etimologic al verbului בָּרָא (bara „) este” a tăia și a pune în formă „. Prin urmare, deși formulat în mod favorabil, pământul ar putea fi lipsit de formă și gol (” Creatio Ex Nilho ” ) și apoi să fie creat („ Creatio Ex Materia ”), pentru că mai întâi trebuia să aveți un fel de material pe care să-l tăiați, să le modelați și să le creați în creație.

Pe cât putem să aibă un recipient „gol” de tupperware care conține de fapt aer, pământul poate conține proto-materie primordială și poate fi gol în același timp, deoarece este lipsit de creație sau ceva semnificativ. De fapt, nu este gol în ceea ce privește formularea ebraică. , cuvântul pe care îl traducem ca fiind nul, בֹּ֫הוּ (Bohu) înseamnă doar în ebraică – „Un recipient gol care trebuie umplut” sau „Un gol în sine care dorește să fie umplut. „

Răspuns

Cred că s-ar putea să vă imaginați planeta Pământ așa cum o înțelegem noi astăzi, unde apa oceanului se află în depresiunile [uriașe] ale suprafeței . Privită în felul în care apa este în / pe pământ. Cu toate acestea, descrierea este a unei mări fără fund preexistente, iar uscatul este în apă; inversul. „Pământul” se referă la „ținutul”.

Prefer traducerea „neformat și nepopulat” pentru starea uscatului, reflectând aliterarea originalului.

alții au subliniat că Ex Nihilo („din nimic”) este ideea filosofilor gentili, nu a evreilor. „Cosmologia lui Moise, dacă ar vorbi în greacă, ar fi EX hUDATWS,„ din apă ”. Petru folosește acel termen„ din apă ”. S-ar putea să doriți să căutați un filosof numit Thales.

Acum dacă prăpastia este fără fund, cum poate fi pământul ancorat la suprafață? Aceasta a fost o întrebare care i-a ocupat pe antici. Un student l-a întrebat pe un profesor nu prea luminos despre ce se odihnea pământul uscat, deoarece prăpastia este fără fund. El a spus că se sprijină pe spatele unei broaște țestoase „. Și elevul a întrebat” pe ce se odihnește broasca țestoasă? „El a spus” pe o altă broască țestoasă „. Elevul a întrebat” și pe ce se odihnește acea broască țestoasă?”Și profesorul a spus:” Este broască țestoasă până la capăt! „

Evident că nu de aceea vechiul credea că pământul se sprijină pe spatele unei broaște țestoase. Faptul că își imaginau că broasca țestoasă înota la nesfârșit.

Vedem în scripturile evreiești misterioasele „fundații ale pământului” din Iov și din alte părți.

Mohaminedes aka Rashi sugerează că „spiritul lui Dumnezeu” în versetul 1 este de fapt suflarea lui Dumnezeu care suflă prin care a fost suspendat, de aceea „umblă pe vânt” (eu sunt la lucru și nu am referințele). Cred că este corect.

Deci „neformat și nepopulat” se referă la faptul că terenul nu fusese încă ridicat din prăpastie și așezat pe fundații și nici nu avuseseră loc cele 6 zile de realizare.

Răspuns

Termenul תהו [ TEU ] este menționat de 20 de ori în TaNaKh (Gen 1: 2; Deu 32:10; 1Sam 12:21 [de două ori]; Iov 6:18; 12:24; 26: 7; Psa 107: 40; Isa 24:10; 29:21; 34:11; 40:17, 23; 41:29; 44: 9; 45 : 18-19; 49: 4; 59: 4; Ier 4:23). Termenul בהו [ BEU ] este menționat doar de 3 ori (Gen 1: 2; Isa 34:11; Ier 4:23), întotdeauna împreună cu תהו [ TEU ].

Ambii termeni depind de conceptul general „ a fi gol ”, dar fiecare dintre ei definește o nuanță diferită de sens. De asemenea, pentru logică, trebuie să concluzionăm că, ab initio , a existat o diferență relativă.

Într-una dintre mențiunile enumerate mai sus (Isa 34:11) ambii termeni sunt prezenți, în interiorul unei structuri paraleliste, deci vom putea deduce din ea diferența relativă dintre cei doi termeni.

Citim acolo (am raportat cei doi termeni cu caractere aldine), în a doua parte a versului : Isa 34: 11b ונטה עליה קו־ תהו ואבני־ בהו („ Și va întinde peste ea linia de deșeuri și prăbușirile golului .” [Darby]).

Oricine poate vedea proporția (în stil matematic) pe care o arată versul: קו („linia de măsurare”): תהו ( TEU ) = אבני ( „linie plumbă”; lit. „pietre”): בהו ( BEU ) .

Putem observa că Isaia – prin utilizarea unui paralelism antitetic – pune în contradicție doi termeni. Pe de o parte, măsurabilitatea evidentă referitoare la conceptul din interiorul קו („linia de măsurare”), comparativ cu nemăsurabil din תהו (TEU) ” dimensiunea s. Și, pe de altă parte, compactitatea și plinătatea אבני („linie plumbă”; lit. „pietre”), în comparație cu nulitate din בהו (BEU).

Deci, o traducere Gen 1: 2a ca următoarea,” Pământul s-a întâmplat să fie dezastruos și dezolat […] „, nu dă loc” contradicției „pe care Aston o arată.

Notă: transliterările termenului menționat mai sus se bazează pe foarte vechea școală de gândire a celor pe care îi putem numi – printr-un neologism – „holografemiști” (de exemplu, Yoseph ben Mattitiahu [Josephus], Origen of Alexandria, Jerome of Stridon, Moshe Sephardi, Gioachino da Fiore, Roger Bacon, Louis Cappell, Gregory Sharpe și mulți alții). Erau cărturari care credeau că alfabetul ebraic conține vocale reale (nu doar matres lectionis și nici sunete vocale adăugate de Masoretes prin sistemul lor diacritic) ca grafeme adecvate, la fel ca consoanele.

Comentarii

  • De ce transliterați ה cu ” E „? Lucrul obișnuit ar fi să folosiți h . De asemenea, fie transliterat cu vocale, fie fără: fie təh û , fie thw . Scriptul consonantic (cu matres lectionis) este larg acceptat în zilele noastre …
  • Pentru că aceasta este concluzia logică la care a ajuns școala de gândire pe care am menționat-o ‘. De exemplu, în ceea ce privește modul Origen de a lua în considerare așa-numitele litere de repaus scrise de William Jones: ” El [Origen] dă textul ebraic în litere grecești [în Exapla], unde a uniformizat exprimă ceea ce masoriții numesc literele de repaus, Aleph, He, Vau și Jod, prin vocale […]. El îi tratează întotdeauna pe Ain și pe Heth ca pe vocale […]. Toate acestea diametral opuse sistemului masoriților [Horae Biblicae, p. 177].
  • Există vreo referință contemporană?
  • Un exemplu este Walter Kenaston, autorul unei biblie interliniare ebraice. El refuză necesitatea unei arătări vocale a textului TaNaKk. El crede că limba originală poseda vocale reale și susține că 5 vocale erau reprezentate de cele 5 litere ebraice Aleph, He, Yod, Ayn și Waw.
  • Un alt exemplu este Andr é de Mol și felul în care traduce TaNaKh în programul său de computer E-Sword.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *