Am văzut expresia „ Call for sbs head on a plate ” în următoarea propoziție a The New Yorker articolul revistei (20 ianuarie) intitulat „Newt and His Wives”, raportând că Gingrich era în furie la întrebarea moderatorului, John King, despre a doua și a treia soție în timpul dezbaterii prezidențiale din Carolina de Sud, în noaptea de 19 ianuarie. .

„Sunt sincer uimit că Gingrich nu a fost întrebat mai multe despre diferitele sale afaceri și divorțuri – sunt subiecte legitime pentru anchetă atunci când considerați un ) cât de nemilos și, evident, de ipocrit era când, în calitate de președinte al Camerei, chema capul lui Clinton pe o farfurie în timpul Monicagate; și b) cât de sfințitor continuă să fie pe urmele campaniei, râvnind despre încălcarea valorilor seculare în viața americană. ”

Pot să ghicesc cu ușurință că „apel pentru capul lui sb pe o farfurie” înseamnă „solicită demisia lui sb” aici. Dar nu găsesc titlul nici „apelului la cap pe o farfurie”, nici „capului pe o farfurie” în niciunul dintre dicționarele online Oxford, Cambridge sau Merriam-Webster.

Pe de altă parte, GoogleNGram înregistrează „capul pe o farfurie” și indică faptul că fraza a existat de la mijlocul anului 1800, dar utilizarea a început să fie proeminentă din jurul anului 1930.

pentru capul lui sb pe o farfurie ”, ceea ce mi se pare destul de crud, o frază populară? Mă întreb dacă este asociat cu episodul biblic al lui Salome, fiica lui Irod care a cerut capul lui Ioan Botezătorul după ce a dansat în fața tatălui ei într-o sărbătoare. Care este originea acestei expresii?

Răspuns

Speculațiile dvs. sunt corecte. Fraza este din povestea biblică a decapitării lui Ioan Botezătorul de către Irod în Matei 14 :

Dar când a venit ziua de naștere a lui Irod, fiica lui Irodiada a dansat în fața companiei și i-a plăcut lui Irod, astfel încât el a promis cu jurământ să-i dea tot ce ar putea cere. Îndemnată de mama ei, ea a spus: eu capul lui Ioan Botezătorul aici pe un platou. ”

(Conform acest site , Salome este o operă de Richard Strauss și se bazează pe o piesă scrisă de Oscar Wilde despre moartea lui Ioan Botezătorul. Fiica lui Irodiada nu este numită în Biblie; informații despre ea provine de la istoricul Flavius Josephus , care aparent a numit-o.)

Solicitând ca capul dușmanului să fie prezentat pe un platou a devenit o expresie care denotă o dorință de răzbunare a unui inamic .

Un Ngram din head on a plate vs head on a platter arată că această din urmă frază este mult mai răspândită. În ceea ce privește că oricare dintre forme este un idiom popular, datorită originii sale biblice, „este o expresie că mulți oameni din SUA (și poate din alte țări vorbitoare de limbă engleză) nu ar avea probleme să înțeleagă.

Comentarii

  • Este încă de înțeles atunci când este tradus textual în alte limbi, deoarece este un termen biblic. Daneză: Hans hoved p å et fad olandeză: Zijn hoofd op een schaal – pare important să-l aducă pe echivalentul unui platou;) etc
  • @mplungjan Versiunea King James traduce Mt 14: 8 ca " Dă-mi aici capul lui John Baptist ' într-un încărcător " care este o imagine destul de amuzantă.
  • Oxford English Dictionary: încărcător " 1. O farfurie mare sau fel de mâncare plat pentru transportarea unei îmbinări mari de carne; un platou. "
  • Îmi aduce în minte capul Frankenstein ' s monstru ' capul conectat la un încărcător de telefon mobil …
  • @GEdgar Oh, am căutat termenul cu mult timp în urmă; dar când citești prima dată fraza, crezi că " Ce? "

Răspuns

Este o utilizare obișnuită – din referința biblică menționată de @Gnawme – și de obicei înseamnă că o persoană nu se va răzbuna singură, dar simte că alții ar trebui să se ocupe de această persoană. Se folosește adesea pentru a spune „această persoană a încălcat în mod clar regulile xxx, așa că aa trebuie să acționezi”

În cazul evidențiat, a fost folosit pentru a indica faptul că Newt se aștepta ca Clinton să fie acuzat și doborât. Are implicația dorinței de a vedea pe cineva distrus, în timp ce nu intenționează să facă ceva ilegitim pentru ca acest lucru să se întâmple.

Răspuns

Episodul Salome, dacă nu originea expresiei, cu siguranță l-a „popularizat”.În contextul său original, se referea la „execuția” (decapitarea) lui Ioan Botezătorul, inamicul mamei sale.

În contextul Clinton, se referă la o „decapitare” figurativă. Adesea, dacă un rege a fost „doborât” (de la putere), a fost și el decapitat (de exemplu, Carol I sau Ludovic al XVI-lea). În acest caz, a fost o cerere ca Clinton să fie dat afară din președinție (adică pus sub acuzare). „Decapitarea „parte nu a făcut niciodată parte din tradiția americană.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *