Când mergeam la muncă astăzi, m-am oprit să cumpăr o sticlă de apă într-un supermarket deținut de un anglofon din Nigeria. Când a venit momentul să-l întreb cât costă sticla de apă, ca francofon bun l-am întrebat: „Cât îți datorez?”. Și a început să râdă. Și încă mă întreb de ce. Nu este corect? Știu că aș putea spune ceva de genul „cât este prețul de …” sau „cât îți dau …”, dar nu este corect să folosești verbul a datora?
Cel mai bun,
Edouard.
Comentarii
- S-ar fi putut să râdă de accentul tău. la fel de amuzant. Sau poate că nu ' nu folosesc acea construcție în Nigeria. Oricare ar fi, " Cât de mult îți datorez? " este perfect acceptabil în toate tipurile de tranzacții cu amănuntul. Ați putea spune, de asemenea, " Ce sunt dator? " ca să pară mai puțin personal.
- Unde era acest supermarket, @Edouard HINVI? ' Cât îți datorez? ' este idiomatică engleză americană.
- " Ce îți datorez? " fii un păr mai idiomatic în SUA, dar " Cât de mult datorez tu? " este perfect bine
- Se pare că ai purtat o pălărie amuzantă. Sau ați uitat să vă puneți pantalonii.
- Nimic în neregulă cu ceea ce ați cerut. ' nu este clar, din scurta ta descriere, de ce persoana ar fi putut râde.
Răspuns
Utilizarea este corectă și da devine puțin demodată din cauza dezuzării de către publicul larg. Cu toate acestea, oamenii râd de diferite lucruri … în acest caz sunt de acord cu o persoană de aici care ar putea râde de altceva, dar din punct de vedere cultural ar putea fi ceva din țara lor natală. Cred că este singurul lucru corect să fi întrebat de ce să râzi, deoarece ar putea fi doar o glumă bună pe care ai ratat-o din cauza concentrării asupra cumpărării tale. Adică am experimentat asiatice din Pacific în interviurile de angajare pentru a zâmbi atunci când se simt inconfortabil.