Caut un apartament în Germania și am dat peste „1. Etage” care este în mod normal primul etaj.

Cu toate acestea, unele țări au primul etaj pentru parter, așa că sunt confuz acum și nu vreau să rămân la parter.

Comentarii

  • De fapt, aceasta nu este o întrebare în limba germană, parterul fiind al 0-lea în majoritatea, dacă nu în toată Europa – inclusiv în țările anglofone. Consultați en.wikipedia. org / wiki / Storey # European_scheme
  • Depinde și de regiune. Vezi de ex. de.wikipedia.org/wiki/…
  • Posibil duplicat: german.stackexchange.com/questions/5749/…
  • Cuvântul ” Etage ” (mai degrabă decât Stock sau Geschoss ) sună de parcă ar fi venit din URSS, unde etajele sunt într-adevăr numărate de la 1 mai degrabă decât 0 (deci, de exemplu, o casă cu 3 etaje cu pivniță ar avea etajele -1, 1, 2 și 3).
  • @AMBittlingmayer Rețineți că link-ul dvs. menționează Spania wh Înainte ca ” primul etaj ” să fie la trei niveluri deasupra solului – sunt întotdeauna surprins de câte scări trebuie să urc până când în cele din urmă ajung la primul etaj când ‘ m acolo

Răspunde

În Germania, 1. Etage , 1. Stoc și 1. Obergeschoss toate denotă primul nivel deasupra parterului ( Erdgeschoss ).

Comentarii

  • Unde am crescut (Berlinul de Est), ” 1. Etage ” era parterul.
  • ” 1. Stocul ” pentru mine (Rostock) este parterul, ” Etage ” este sinonim . ” Obergeschoss ” diferă (acela este primul etaj superior). Din câte știu, acest lucru este valabil pentru Germania de Est în general.
  • ce ‘ este scrisul pentru ” curte interioară ” pe adresa expedierii?
  • @sekmo: Probabil ” Innenhof „, dar aceasta ar trebui să fie o întrebare separată.

Răspuns

” Etage „este un etaj ridicat . Prin urmare, Etage 1 este primul etaj în sensul folosit în Marea Britanie sau în majoritatea părților din Europa, care este primul etaj ridicat, nu parterul.

Germanul pentru parter etaj este „Erdgeschoss”, unde „Erde” înseamnă pământ sau pământ.

Comentarii

  • Că ‘ de ce butoanele liftului sunt de obicei etichetate E – 1 – 2 – etc.

Răspuns

După cum sa spus în comentariul knut există regiuni din Germania – în special din sudul Germaniei – unde oamenii înțeleg termenul „1. Etage „diferit decât în restul Germaniei.

… mai ales persoanele care nu se ocupă profesional de clădiri (cum ar fi arhitecții sau agenții imobiliari).

Deci, dacă descrierea are scrisă de o persoană privată și casa este situată în sudul Germaniei, trebuie să întrebați proprietarul clădirii dacă „1 Etage „înseamnă” parter „sau” primul etaj deasupra parterului „. Folosiți cuvintele „Erdgeschoss” și „Obergeschoss” pentru a vă asigura că vorbiți la fel.

Dacă descrierea a fost scrisă de un profesionist sau casa este situată în nordul Germaniei, celelalte răspunsuri sunt corecte.


Editați

După citirea comentariilor:

Nu este „sudul Germaniei” în general, ci doar în unele regiuni din sudul Germaniei unde „1. Etage „înseamnă” parter „.

Cu toate acestea, în părți din estul Germaniei acesta este și cazul .

Un comentariu spune că butonul pentru parterul liftului dintr-o clădire din Dresda poartă numele de „1”, ceea ce nu este cazul în nicio parte din sudul Germaniei.

Datorită acestui fapt, este posibil ca în estul Germaniei (sau în unele regiuni de acolo) chiar și documente oficiale (de la arhitecți sau s agenți de stat) denumiți parterul „1. Etage „.

Comentarii

  • În prezent locuiesc într-o clădire în care avem numerele etajului: -1, 1, 2, 3 și așa mai departe (acestea sunt și numerele pe care le puteți apăsa în interior liftul nostru). -1 este subsolul, etajul de deasupra acestuia este numărul etajului 1 – dar nu există 0.
  • @Munchkin Unde este Germania această clădire dacă ‘ sunteți dispus să distribuiți?
  • @musiKk WGS Dresden
  • Sunt un britanic care locuiește în sudul Baden-W ü rtemberg și ‘ nu am întâlnit niciodată ” 1. Etage ” care înseamnă ” Erdgeschoss ” (Deși în jurul nostru, este ‘ este probabil mai obișnuit ca solul să fie egal cu un etaj în față și altul în spate decât nu.)
  • Legătura de la Knut ‘ comentariul menționează ” gelegentlich im badischen Teil von BW ” și ” in der DDR sehr gebr ä uchlich „. Suna mai mult ca estul Germaniei decât „, în special în sudul Germaniei „.

Răspuns

Există chiar o diferență ( 1 ) Engleza americană și britanică și unele regiuni din Germania utilizează termenii ca în SUA, altele folosesc termenii GB.

Aceasta se află în părți largi ale Germaniei de Est:

  1. parter (Am. + Br.) ( 2 ) = primul etaj (Am.) = Erdgeschoss / Parterre = 1. Etage
  2. primul etaj (Br.) = al doilea etaj (Am.) = 1. Stoc = 2. Etage
  3. al doilea etaj (Br.) = etajul al treilea (Am.) = 2. Stoc = 3. Etage

Poate chiar să depindă de proprietarul clădirii cum să numească butoanele de pe lift, deci poate fi amestecat chiar și în aceleași regiuni.

Comentarii

  • +1 pentru ” proprietar ” punct. În clădire Am ‘ în prezent, parterul are numărul 2. Germania de Sud. Încep să numere de la 1 cu subsolul.

Răspuns

Și eu am observat că „1. Etage / Stock „este uneori folosit la parter, precum și la etajul de mai sus, în funcție de cine solicitați.

Linia oficială este aceea ” 1. Etage / Stock „se referă la etajul de deasupra parterului GF.

Sursă: M-am mutat recent într-un apartament din Berlin. Când am fost întrebat la Citizens Biroul de înregistrare cu privire la etajul apartamentului meu, i-am spus oficialului că nu sunt sigur de nomenclatură și mi-a explicat-o. Acum formularul meu de înregistrare spune „1. Stoc” și trăiesc cu un nivel peste PB.

Comentarii

  • Erster Stock înseamnă ” einmal aufgestockt auf das Erdgeschoss ” în acea regiune (vezi răspunsul meu …)

Răspuns

Dacă cineva numește un etaj „1. Etage”, puteți presupune că acesta este primul etaj deasupra solului.

După cum puteți vedea din celelalte răspunsuri, nu este atât de ușor dacă luați în considerare fiecare caz de margine, dar acestea sunt cazuri rare, iar scriitorul va ști că poate folosi acest termen numai într-un anumit grup de oameni.

Unele clădiri au semne și butoane de lift diferite, dar în fiecare caz știu că acest lucru are motive speciale, în special din cauza nivelurilor diferite ale solului din jurul clădirii:

  • Clădirea se află într-un un deal destul de abrupt („Erdgeschoss” se află pe o parte la nivelul solului și pe cealaltă parte deasupra solului)

  • Intrarea principală vântul este deasupra nivelului solului (din nou în pantă sau protecție împotriva inundațiilor sau doar o arhitectură elegantă)

  • Unele clădiri sunt construite cu jumătate de etaj. Așa că intri pe „Erdgeschoss” decât iei pe scările către „1. Etage”, dar este doar la jumătatea drumului de cealaltă parte a clădirii. Următoarele scări vă vor duce la „2. Etage”, care este chiar deasupra „Erdgeschoss”. Următoarele scări se termină pe „3. Etage”, care este chiar deasupra „1. Etage” și așa mai departe.

  • Uneori, clădirile existente unul lângă celălalt sunt conectate, iar proprietarul dorește să aibă nume de etaj similare în ambele.

Și un caz foarte special se poate întâmpla dacă se face un plan, dar nu este încă decis care etaj este deasupra nivelului solului. Dar sperăm că acest lucru nu este cazul pentru apartamentul pe care îl căutați 😉

Comentarii

  • Ei bine, prima dvs. propoziție doar adaugă confuzie …

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *