Vreau să joc un joc pe un forum care presupune să ghicesc cine a postat. Un vorbitor de engleză americană a spus asta pentru că afișul a scris „dintr-o dată” (adică „într-o singură ședință”), erau probabil britanici sau europeni, deoarece „nu este o expresie americană.

Dar definiția Oxford Learners Dictionaries” nu menționează „dintr-o dată” fiind engleza britanică, în ciuda faptului că mai multe dintre expresiile alte din acea pagină sunt britanice.

Aici ” contextul:

Dacă există o carte pe care sunt disperată să o citesc, atunci când o fac, trebuie să o citesc dintr-o dată. înseamnă să stai treaz toată noaptea.

Și iată argumentul pe care l-a făcut posterul:

Cu toate acestea, voi, europenii, nu vă dați seama de asta, dar „dintr-o dată” nu este o expresie americană, cu excepția cazului în care cineva a ales acest lucru din a fi online, dar nu este originar din Aici. Am auzit doar termenul „în mișcare” (ca în „câte jocuri ai în mișcare”) în ultimul an, iar britanicii au folosit termenul. Folosesc termenul „pe drum”, adică pe fugă, ca ocupat, ocupat.

Este adevărat? Este o expresie neobișnuită în engleza americană? Dacă da, ce expresie ați folosi în schimb?

Comentarii

  • Poate fi mai obișnuit în BrE decât AmE, dar eu nu nu îmi place modul în care posterul a făcut acea remarcă. Nu aș spune ‘ că nu sun că sună ” străin ” – cel puțin nu la asta American.
  • @JR De asemenea, am fost confuz de modul în care au menționat ” din mers „. Nu pot ‘ să văd vreo legătură între cele două fraze (altul decât faptul că ambele se termină cu ” go „).
  • ‘ este probabil o mișcare mai sigură în jocul dvs. de ghicire, pentru a ghici că scriitorul este britanic (sau dintr-o Commonwealth) țară.)
  • O conexiune între cele două fraze este că ambele folosesc ” go ” ca substantiv. FWIW, eu ‘ sunt un difuzor nativ AmE și ” dintr-o dată ” nu ‘ nu mi se pare ciudat sau regional. De asemenea, sună perfect adecvat în scriere , care tinde să excludă cuvinte și expresii specifice regiunii.

Răspuns

Este „dintr-o dată” engleza britanică sau doar engleza?

M-am luptat cu aceasta, mai ales din cauza modului în care ți-ai intitulat întrebarea.

Luați, de exemplu, scutece (pe care le numim scutece în SUA). Aș considera că scutecele sunt engleza britanică; Rareori aud cuvântul și, mai important, când o fac, aproape că trebuie să-l traduc în mintea mea.

În ceea ce privește dintr-o dată , m-am uitat la o mulțime de bloguri și panouri de mesaje și, într-adevăr, când am reușit să găsesc această expresie pe internet, a fost aproape invariabil urmărit la un vorbitor din Marea Britanie 1 . Dar, dintr-un anumit motiv, nu mi se pare mai ales britanic. Este de înțeles imediat. Am făcut asta dintr-o dată nu sună ca ceva ce nu aș spune niciodată (spre deosebire de, Am nevoie să schimb o scutec ).

Așadar, revenind la titlul dvs., mă întreb: Ce face ceva „engleză britanică” față de „doar engleză”?

Dacă ar trebui să pronunț o hotărâre, Aș spune, nu, „dintr-o singură încercare” nu este „engleza britanică” și mă voi baza pe Macmillan pentru a mă sprijini.

Iată definiția scutec în versiunea americană a Macmillan :

introduceți descrierea imaginii aici

Iată definiția substantivului go din aceeași ediție :

introduceți descrierea imaginii aici

Deci, editorii Macmillan, cel puțin, nu par să creadă că expresia este suficient de britanică pentru a fi etichetată „>

.

Acea absență a unei etichete BRITISH nu pare să fie o neglijare; aceeași intrare dezvăluie și:

introduceți descrierea imaginii aici

Pe scurt, Macmillan ar clasifica

Voi avea un răspuns la această întrebare

ca engleză britanică, dar

I ați scris întregul răspuns într-o singură dată

ar fi ceea ce ați numit „doar engleză”.„

Totuși, pe baza căutărilor mele de utilizare, cred că este un apel la limită, așa că nu aș argumenta vehement împotriva poziției Codeswitcher.


1 La fel ca acesta, de la un electrician:

În acest din urmă caz, atunci ți-ai face o favoare pentru ca totul să fie făcut dintr-o dată.

Vorbitorul este un electrician autoidentificat din Thornbury, care Presupun că este un Thornbury din Regatul Unit, judecând după felul în care se scrie favoarea .

Comentarii

  • Chiar și ” a cărui încercare este ” îmi sună suficient de american. ” Cui îi revine ” ar fi mai obișnuit, sigur, dar cred că am ‘ am spus ambele de-a lungul anilor.
  • Deci, dacă ‘ vorbesc despre ” mănânc ” în mod specific, ce poate fi mai natural Este o alternativă pentru asta? ” Nu ‘ nu mănânci / bei dintr-o dată ” . Adica tu a spus ” este ‘ doar engleză „, dar există o frumusețe mai naturală a descriind acest lucru?
  • Și ce zici de ” l-am tastat dintr-o dată „, va fi mai natural pentru a utiliza ” l-am tastat într-o singură ședință „. Sună ” într-o singură ședință ” sună mai natural în AmE? (Nu că ‘ spun că ” dintr-o dată ” sună nefiresc, deci ‘ întreb doar …

Răspunde

Nu sunt de acord că aceasta este o expresie britanică-engleză. Am auzit această expresie ca american. Iată un exemplu de utilizare a acesteia în New York Times:

Așadar, pacienții ca mine caută cercetări în neuroștiințe pentru a da naturii o mână de ajutor. Și remarcabil, unii cercetători prevăd posibilitatea ca într-o zi, într-un viitor nu prea îndepărtat, să poată dezvolta medicamente pentru a viza proteine necinstite, care pot combate mai multe boli neurologice dintr-o dată .

http://www.nytimes.com/2015/02/22/opinion/sunday/the-bright-side-of-parkinsons.html?_r=0

Editați: Deci poate autorul acelui articol a fost educat în Marea Britanie. A fost primul al mii de accesări doar pe site-ul New York Times.

Comentarii

  • Dacă efectiv căutați pe web pentru a găsi biografia autorului aceluia Nou Articolul din York Times, a obținut burlaci, masterat și doctorat la trei universități din Marea Britanie (deși acum este la Universitatea din Oregon). Acest articol este o dovadă mai mare că ‘ este o frază britanică. ‘ este ușor de înțeles de către americani, totuși, așa că NYT nu o va schimba.
  • După editarea mea, aceasta a fost prima dintre mii de accesări numai la New York Times. Nu ‘ nu văd aici un motiv pentru care să mă îndoiesc de Macmillan. Care este dovada că acesta este în primul rând engleza britanică? Dacă anumiți americani consideră că ‘ este neobișnuit, mă face să cred că ‘ este mai mult o problemă regională sau de clasă. Dar poate că ‘ am fost expus la mai multe limbi englezești din Marea Britanie decât credeam, deși ‘ nu am trăit niciodată în Marea Britanie.
  • În acest caz, se pare că trebuie să distingeți ” mai popular „, iar ceva este exclusiv engleza britanică. Cred că ” scutece ” se califică drept engleză britanică, dar ” dintr-o dată ” pare să se aplice tuturor variantelor majore de engleză.
  • Și în primele șase accesări de pe site-ul NYT, exact una dintre persoanele care îl utilizează este un american (din Vestul Mijlociu). Deci este folosit aici, dar pare a fi mai frecvent în alte țări. Cred că acest lucru arată, de asemenea, că a te baza pe NYT pentru a verifica dacă ceva este un americanism nu este ‘ un test bun (deși se pare că a funcționat în acest caz).
  • Pe baza link-ului ngram al lui Peter Shor ‘, se pare că este mai popular în engleza britanică, dar, de asemenea, face parte din engleza americană. La urechea mea, ‘ este o opțiune validă în engleza americană, chiar dacă alți termeni precum ” simultan ” ar putea fi mai frecvent. Nu ‘ nu cred că acesta este un caz în care singurii oameni care o spun / scriu în SUA sunt expatriații britanici.Dar poate că ‘ greșesc și poate fi folosit pentru a identifica vorbitorul de engleză din Marea Britanie. Cu siguranță voi fi în căutarea acestuia în viitor.

Răspuns

Da, consider că este neobișnuit în engleza americană, deși perfect inteligibilă și nemaiauzită. În schimb, aș spune „deodată”, sau ca în exemplul tău, „într-o singură ședință”.

Comentarii

  • ” Perfect inteligibil și nemaiauzit, ” încă ” neobișnuit. ” Cred că poate ‘ l-aș descrie ca ” mai puțin frecvent ” mai mult decât ” neobișnuit. ”
  • Sunt de acord că experiențele noastre pot diferi. Nu ‘ nu sunt prea confortabil cu afirmația că „‘ dintr-o singură trecere ’nu este o expresie americană”. Ce ‘ este o expresie americană? Poate că wicked pissah nu este ‘ o expresie americană, dar oamenii o spun tot timpul la Boston. Este posibil ca o persoană din Boston să nu recunoască y ‘ toate se întorc acum ca expresie americană, până când nu vor face prima lor călătorie la sud de linia Mason-Dixon. Sunt de acord că sună mai mult britanic decât englez, dar felul în care cineva a scris ” voi europenii nu ‘ pare să vă dați seama, dar dintr-o singură mișcare nu este o expresie americană ” mă freacă în mod greșit.
  • După ce am făcut câteva căutări și am citit prin mai multe bloguri decât îmi păsau, am ‘ probabil că o consider mai mult engleză britanică decât br engleză (a fost greu să găsești un american care să o folosească, dar nu a fost prea greu ‘ pentru a găsi canadieni care îl folosesc). Am reușit să găsesc un recenzor de restaurante din New Jersey care a scris ” Proporțiile au fost dimensionate corespunzător, astfel încât am terminat dintr-o singură dată. ” a spus, încă nu îmi place ‘ tonul condescendent al citatului copiat de OP – dar poate că ‘ doar mă obosesc și ursuz. : ^)
  • @ J.R. Ah! A fost poate mai mult adresa ” voi europenii ” adresă? Asta nu ‘ nu înseamnă că el ‘ este greșit, înseamnă că ‘ e un twit. 🙂
  • @ J.R. Eu ‘ probabil o consider mai mult engleză britanică decât engleză britanică Nu ‘ nu înțeleg distincția pe care ‘ se face aici. Puteți explica?

Răspuns

„Într-o singură încercare” este engleza britanică care a trecut iazul (Atlantic Ocean) pentru a deveni parte a unui depozit de expresii ale unor vorbitori de engleză americană.

Comentarii

  • Am crezut că apostroful lipsă este o greșeală de scriere. De ce nu doriți apostrof după ” difuzoare „?

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *