Este o expresie „luptă împotriva morilor de vânt” (în sensul de a lupta împotriva dușmanilor imaginați) în engleza modernă vorbită? Și care este echivalentul modern pentru idiom dacă nu.

Comentarii

  • Puteți face cercetări preliminare pentru astfel de întrebări cu Google ngram. Apoi, ar trebui să le rafinați și să le adrenalinați pentru cei care învață limba engleză.
  • vă mulțumesc pentru sfaturi! Google ngram este numai pentru surse de carte. Sunt mai interesat de contextul " limbaj vorbit ". Se pare că Google are și un instrument ngram pentru alte surse decât cărțile, dar ' nu este gratuit english.meta.stackexchange.com/ questions / 1196 / …
  • Ca american care a trăit în California întreaga lor viață, pot spune că eu ' nu am auzit niciodată " înclinându-se la morile de vânt " sau " luptând împotriva morilor de vânt " utilizat în conversație (sau chiar citit în afara lui Don Quijote). Nu pot ' să vorbesc pentru restul țării sau pentru lumea vorbitoare de limbă engleză, dar cu siguranță ' nu este frecvent utilizat aici
  • @mowwwalker, nu aș spune ' să spun că înclinarea la morile de vânt este o utilizare obișnuită, dar nu aș spune că este obscură. ' nu sunt atât de bine citit și nu l-am citit pe Don Quijote, dar am citit sau auzit fraza de mai multe ori de-a lungul vieții mele ( a locuit în SUA peste 50 de ani și CA de peste 15 ani).
  • " Mori de vânt care luptă " în sine nu este idiomatic, dar este cu siguranță o aluzie ușor de înțeles la cineva familiarizat cu idiomul real.

Răspuns

Înclinare la morile de vânt „este un idiom literar englezesc care înseamnă atacarea dușmanilor imaginați.

Expresia este derivată din romanul din 1605 Don Quijote de Miguel de Cervantes și din cuvântul „înclinare” „în acest context provine din turnare sau înclinare: o luptă sau întâlnire (pentru exercițiu sau sport) între doi bărbați înarmați călare, cu lance sau arme similare, scopul fiecăruia fiind de a-și arunca adversarul din șa (OED).

Expresiile asociate includ continuarea unei goase goase hunt și goowing rainbows . Toate cele trei fraze indică faptul că un obiectiv este iluzoriu, impracticabil sau imposibil. Ca atare, oamenii care se înclină la morile de vânt, urmăresc gâștele sălbatice sau aleargă curcubeele sunt adesea spuse că sunt „departe / departe de zâne” și „într-o lume proprie”!

Răspuns

„(Tu” re) lupți împotriva vântului. „sau” (Tu „re) Lupți împotriva vântului” Aceasta înseamnă că lupta este inutilă; nu are nici un rost.

sau

„Pissing against the wind”. Când te urini împotriva vântului, vântul îți suflă urina înapoi asupra ta. Deci, în unele cazuri, te lupți cu ceva care doar te va răni.

Comentarii

  • Pissing in the wind is stupid & inutil. Înclinarea la morile de vânt este nobilă, dar dezinformată / delirantă. Cele două nu echivalează.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *