În spaniolă, traducerea literală a „to procrastinate” este „procrastinar” :
procrastinar .
Del lat. procrastināre .
- tr. Diferir, aplazar.
Dar întotdeauna am găsit că ortografia și pronunția ei sunt prea departe de spaniola actuală. Acest cuvânt sună la Sunt foarte arhaic și ciudat și cam străin. Aș vrea să găsesc un cuvânt diferit pentru a exprima același concept.
Mai mult decât atât, „Nu cred că definiția DLE a” procrastinar „se potrivește cu utilizarea reală a verbului în engleză . De cele mai multe ori, când spunem că cineva tărăgănează, vrem să spunem că evită a face ceva din lene sau lipsă de încredere. A amâna doar ceva nu întârzie .
- Exemplu: dacă trebuie să studiez pentru finalele mele, dar decid să navighez în spaniolă.SE, asta amânează. Dar dacă amân o ședință pentru că am altceva de făcut, asta nu întârzie, ci doar eșalonarea.
Apoi mi-am amintit că spaniola are un cuvânt cu un sens destul de apropiat. la asta:
- intr. Rehusar moverse, detenerse en hacer o admitir algo, por flojedad y pereza. U. t. c. prnl.
Deci, „remolonear” poate fi înțeles ca „refuzul de a face ceva din lene”. Cred că este mai aproape de utilizarea actuală a „a amâna”.
Este „remolonear” (sau poate fi ) folosit în același sens ca „a amâna”?
Ar înțelege oamenii că am amânat dacă aș spune „Tenia care studiară dar este remoloneando” ?
Dacă nu crezi că este, ce alt cuvânt ar fi?
Comentarii
- Yo entiendo que si no haces algo porque " estabas remoloneando ", dejaste de a face ceea ce a schimbat … nu hiciste nimic. Es decir , nada que implique el m á sm í nimo esfuerzo f í sico o mental. Se podr í a considera că remoloneas și te quedas viendo la tele, o si navigas por Spanish Language en modo read-only . En cambio, si en vez de tu tarea juegas a videojuegos, o participas en el sitio activ, o sales a correr, algo que m á s that pereza denote that prefieres dedicarte a otra cosa, tal vez eso no sea remolonear sino procrastinar. En todo caso esto es solo una opini ó n.
- Ya que ha salido el tema con la pregunta de zas y zasca ¿ que tal " zascandilear "?
- @Charlie buen punto ese. Remolonear yo tambi é n lo asocio a " no hacer nada ", mientras que procrastinar tiene la connotaci ó n de " hacer otras cosas m á s apetecibles para no hacer otra que es m á s important ".
- Aici, în Argentina, ' folosim " remolonear " numai pentru " amânare " (dormind sau rămânând în pat puțin mai mult). Pentru " amânarea ", ' probabil folosim " dilatar " cu un obiect generic precum " la cosa " sau " la cuesti ó n ".
- I ' m din Mexic și ' nu am auzit niciodată cuvântul " remolonear ". Când aud " procrastinar " îl asociez imediat cu același sens ca " amâna ", probabil pentru că am învățat mai întâi cuvântul în engleză.
Răspuns
Remolonear
este un cuvânt mai frecvent decât procrastinar
, chiar dacă procrastinar
este destul de specific în acest caz. Când „procrastinați”, întârziați să faceți ceva mult timp (acea propoziție comună pe care am spus-o cu toții: „Nu, o voi face mâine”). Remolonear
poate fi folosit în același mod, dar este mai corect să-l folosiți într-o perioadă mai scurtă de timp. De exemplu, când sunteți sus dimineața și nu doriți să vă ridicați din pat, sunteți „remoloneando”
Dar dacă solicitați cel mai frecvent cuvânt, majoritatea oamenilor vor înțelege remolonear
mai bine decât procrastinar
. Procrastinar
este o formă culturizată de a o spune și nu toți oamenii vor înțelege asta (din păcate cred).
Răspuns
„Procrastinar” ar trebui să fie cea mai bună opțiune, „remolonear” provine din denaturarea și conjugarea altor cuvinte.
Rădăcina „remolonear” este „remorar”, un cuvânt care provine din latină care înseamnă „a întârzia”, în timp ce „procrastinar” provine direct din latinescul „ procrastinare ” și înseamnă „a amâna”.
acum, așa cum s-a spus în răspunsul anterior, „remolonear” este folosit în mod specific atunci când o persoană este leneșă, în timp ce „procrastinare” este actul general de întârziere.
despre utilizare: „procrastinar” nu este un cuvânt foarte popular, veți spune „lo esta demorando” sau alte explicații în locul cuvântului „procrastinar”,
în acest caz, dacă doriți să traduceți „amâna” în spaniolă, îl veți traduce în mod normal în „amânare”, cu excepția cazului în care doriți să specificați că tărăgănește pentru că este leneș, atunci veți spune „remolonear”.
dar pentru o traducere mai comună a vorbirii, ați descrie „amâna” în loc să încercați să o traduceți.
Comentarii
- Nu ' nu sunt de acord că a fi mai aproape de latină este un bun criteriu pentru a decide dacă un cuvânt este mai bun sau mai rău.
- @Gorpik Spaniola este o limbă care a venit direct din limbile latină și arabă, în astfel de cazuri, utilizarea cade mai degrabă pe regiune decât pe origine, totuși, atunci când încercăm să realizăm cea mai pură modalitate de comunicare, alegem cuvintele pe baza celor care au este abordarea sensului de bază. de ce?: comunicare internațională.