Sunt interesat de etimologia cuvântului „iartă”. Este interesant faptul că cuvântul englezesc „iartă”, cuvântul german „vergeben” și cuvântul francez „pardonner” împărtășesc același tipar: pentru + da ver + geben par + donner vreau să spun participiu + cuvânt ca „dă”. De ce este așa?

Comentarii

  • Iertă : – din for-, aici probabil " complet, " + giefan " da " Sensul " de a renunța la dorința sau puterea de a pedepsi

gotic fragiban " a acorda; ". etymonline.com/index.php?term=forgive

Răspuns

Rădăcina este latina " perdonare " (a da complet), care a fost literalmente adoptată de Germană veche și mai târziu de engleză veche unde " " per " a devenit " pentru " cu sensul de complet:

  • Rădăcina „iertă” este cuvântul latin „perdonare”, care înseamnă „a da complet, fără rezerve.” (Acel „perdonare” este de asemenea, sursa „grațierii” noastre în engleză)

  • Când latina „perdonare” a fost adoptată în Strămoș germanic al englezei, a fost tradus bucată cu bucată, rezultând ceea ce lingviștii numesc „calque” (din franceza „calquer”, pentru a urmări sau copiați) o transliterare literală. „Per” a fost înlocuit cu „pentru”, un prefix care în acest caz înseamnă „bine” și „donare” cu „giefan” („a da”) .

  • Rezultatul, „ forgiefan, ”a apărut în engleza veche care înseamnă„ a renunța, permite ”, precum și„ a da în căsătorie. ” În engleza modernă,„ forgive ”are și luate semnificațiile „a ierta pentru o infracțiune”, „a renunța la furie” („Te iert că i-ai hrănit câinele cu tacos de fasole”) și „a renunța la o cerere” (ca în „a ierta o datorie”).

( The Word Detective )

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *