Expresia „aruncă bani buni după răi” se referă la cheltuirea mai multor bani pentru ceva problematic pe care cineva a cheltuit deja bani, în speranțele (probabil inutile) de a o remedia sau de a recupera o investiție inițială.

Întrebarea mea este în ceea ce privește etimologia acestui idiom; probabil că „răul” de la sfârșitul frazei înseamnă „bani răi”. Banii cheltuiți sunt considerați „bani răi”? Cu siguranță este ceea ce s-a făcut cu banii răi, nu cu banii în sine. Și de ce ar fi „buni” noii bani cheltuiți? Dacă banii inițiali sunt „răi” în virtutea faptului că în ce s-a cheltuit a fost rău, atunci acești bani noi nu ar fi „răi” în același simbol?

Comentarii

  • Am ‘ întotdeauna am crezut că ceea ce a făcut banii „răi” a fost faptul că nu ‘ nu-l mai aveți – ‘ a fost irosit și a dispărut. Banii pe care ‘ îi aruncați acum asupra problemei sunt încă al tău (deocamdată), deci ‘ este încă „bun”. Aceasta este doar propria mea înțelegere instinctivă a idiomului; ea ‘ probabil că nu sunt etimologic sănătoși.
  • Acest ‘ este complet greșit, Janus. Acesta este ceea ce înseamnă: ” Idioma ” aruncând bani buni după rău ” se referă la cheltuirea mai multor bani pe ceva problematic pe care cineva l-a cheltuit deja bani pe, în (probabil inutil) speră să o remedieze sau să recupereze o investiție inițială ‘ ” Este extrem de bine stabilită. Interpretarea dvs. este complet incorectă.
  • @Joe: Eu ‘ spun că ‘ sunteți ambii corect. Cheltuielile inițiale au fost rele deoarece nu au reușit să obțină rezultatul dorit; cheltuiala suplimentară implică bani care ar putea fi folosiți bun în alte moduri (cu mai multe perspective de succes).
  • @Joe știu ce spunând înseamnă , nu ‘ nu contestam asta. Am descris propria mea înțelegere intuitivă a ceea ce face ca banii deja cheltuiți să fie răi : banii deja cheltuiți au dispărut și totul pentru nimic. Asta o face rău. Banii pe care ‘ îi cheltuiți (pe punctul de a fi) cheltuiți acum încă au posibilitatea de a fi de folos real, așa că ‘ sunt încă buni —Dar tu ‘ re (contemplând) aruncându-l în aceeași direcție în care banii pe care îi știi deja s-au dovedit a fi cheltuiți fără rezultat, riscând astfel să faci bani „răi” din acest nou wad de numerar, de asemenea. (Practic același lucru cu cel de mai jos al lui Sven Yargs.)

Răspuns

Se pare că fraza originală era de a „ trimite bani buni după rău”, mai degrabă decât să „cheltuiți”. Speranța recuperării unei datorii neperformante împrumutând mai mulți bani debitorului s-ar potrivi bine cu expresia, la fel și speranța zadarnică de a cheltui bani pe o mașină sau o casă veche pentru a-și recupera valoarea. „Trimiterea banilor” pentru recuperarea banilor pierduți s-ar transforma cu ușurință în „cheltuirea banilor” cu același sens. Răul, așa cum au spus unii aici, este pierdut. Binele este în mână și nu ar trebui risipit.

„Giovanni Torriano a scris și a publicat o serie de cărți despre proverbe, inclusiv„ Instrucțiuni noi și ușoare pentru atingerea limbii italiene toscane ”în 1639,„ The Most Proverbe italiene semnificative selectate ”în 1642,„ Un dicționar italian și englez, anterior compilat de John Florio, acum revăzut cu sârguință ”în 1659 și„ Piazza universale di proverbi italiani: Or A Common Place Of Italian Proverbes and Proverbial Phrases ”în 1666, printre altele. Cu toate acestea, în cartea sa „Fraze italiene proverbiale” publicată în 1662 a scris: Englezii spun: To send good Mony after bad, to loss the Substance, for the Shaddow. „

https://idiomation.wordpress.com/2013/01/25/good-money-after-bad/

Comentarii

Răspuns

Cele mai vechi două apariții ale expresiei care apar într-o căutare Google Books provin din anii 1740 și ambele se referă în mod explicit la „aruncarea departe bani buni după răi.„De la Colley Cibber, An Apology for the Life of Colley Cibber (1740):

După o alergare de public bun, el [o etapă„ Menager ”] a fost mai speriat să fie considerat un Câștigător, ceea ce l-ar putea face responsabil față de ceilalți, decât a fost abătut de Case rele, care cel mai rău, știa că îi va face pe ceilalți responsabili față de el: Și, întrucât, pe baza unui calcul moderat, nu se poate presupune „d, că conturile contestate de o uzură de douăzeci de ani, o lacrimă, într-o casă de joacă, ar putea fi corect ajustate de către un maestru în cancelarie, cu încă patru ani mai mulți, nu va fi o surpriză, ca prin neglijare sau mai degrabă discreția altor proprietari, în aruncarea banilor buni după rău , acest erou al unui menager, care singur a susținut războiul, ar trebui să se întărească în timp atât de mult cu întârziere și să-și obosească atât dușmanii, încât să devină singurul monarh al teatrului său Empire, și a părăsit liniștea Posesie de aceasta, către Succesorii săi.

Și de la Publicus, „ O scrisoare de la un titular liber către un membru al Parlamentului , „în The Gentleman” s Magazine (1748):

Printre numărul mare de persoane care, prin mai multe fapte, au fost eliberate, nu am putut recupera niciodată o parte din datoria pe care mi-o datorează și nici nu am auzit vreodată de vreo altă persoană care a primit o parte din datoria sa; ci, dimpotrivă, debitorii și-au cheltuit sau au comunicat în mod coluziv și fraudulos „proprietățile și efectele lor; astfel încât creditorii au rămas fără reparare sau satisfacție, pentru a se pocăi aruncând bani buni după rău și a fost forțat cu răbdare să sufere insultele debitorilor după eliberare.

Noțiunea de aici implică în mod explicit aruncarea „banilor buni” (bani care încă se află în posesia lor și, prin urmare, încă pot fi folosiți în mod util) după ce, de fapt, a aruncat banii care acum sunt „răi” (nu mai mult timp în posesia unuia și, prin urmare – dacă nu a rezultat nimic din valoare – risipit).

După cum observă FumbleFingers într-un comentariu adăugat la răspunsul lui Josh61, prima instanță din rezultatele căutării Google Books a formularea modernă mai comună „aruncă [bani] buni după răi” apare în The London Chronicle for the Year 1763 (1763) [fereastra fragmentului nu afișează formularea citată]:

Nu îi pasă să arunce bani buni după rău, așa cum se spune …


Actualizare (12 iunie 2019)

Tocmai am întâlnit un exemplu ceva mai vechi al expresiei decât Colley Cibber „din 1740. Apare în John Stevens, A New Dicționar, spaniolă și engleză și engleză și spaniolă (1726) într-o intrare care explică semnificația expresiei spaniole „echar un viróte tras ótro”:

Echar un viróte tras ótro , to send one shaft [that is, arrow] after another. Când un servitor este trimis să-l aducă pe altul și amândoi rămân; Sau când un om aruncă bani buni după răi .

Stevens prezintă fraza ca și când i-ar fi fost la fel de familiară ca colocvialul „trimite un arbore după altul” (pe care îl folosește și el), sugerând că expresia ar fi putut fi bine stabilită în cel puțin o parte a Angliei de către 1726.

De asemenea, destul de devreme este acest extras dintr-o scrisoare de la domnul Partridge către domnul Popple , datată 10 noiembrie 1736, în Calendar of State Papers Colonial Series, America and West Indies, 1735–1736 (1913):

Vei vedea că este o cerere pentru pierderi și daune susținute „peste aproape 4 ani de când supușii regelui francez de la Martinico pentru ziua de astăzi nu am reușit niciodată să obținem cea mai mică satisfacție; ne încredem în justiția Curții franceze și corectitudinea cauzei noastre spera bine la succes, dar în sfârșitul mortificării noastre ne-am găsit ne-am înșelat în mod mizerabil și că noi doar am aruncat bani buni după răi etc .

Ambele instanțe folosesc „aruncă bani buni după rău” într-un mod foarte modern, mi se pare.

Răspuns

Cred că rău se referă la motivul (riscant) pentru care aruncați (investiți) bani care este probabil ca să te facă să-l pierzi.

Nu aruncați bani buni după rău :

  • Pentru a cheltui din ce în ce mai mulți bani pe ceva care nu va avea niciodată succes Investitorii din proiect au început să se retragă în timp ce și-au dat seama că aruncă pur și simplu bani buni după rău.

  • Idioma a arunca bani buni după răi se referă la o situație în care cineva pare să irosească bani pentru o propunere pierdută. Multe limbi au o versiune a acestui idiom, reflectând faptul că banii risipiți sunt o problemă universală în întreaga lume. Ca regulă generală, oamenii folosesc acest termen ca formă de critică, sugerând că decizia cuiva de a continua să cheltuiască bani este slabă .

    • Într-un exemplu clasic de caz în care cineva ar putea arunca bani buni după rău, o companie ar putea investi într-o actualizare majoră a software-ului și ar afla că software-ul nu a fost pentru a rezolva situația, compania ar continua cheltuind bani pe software în încercarea de a-l actualiza și de a-l face funcțional. Criticii ar putea susține că acești bani sunt risipiți și ar fi mai bine să începeți din nou cu un nou sistem software.

Originea cuvântului:

  • A fost înregistrat mai întâi ca salariul nu va fi obiect într-un 1782 publicitate de ziar pentru cineva care caută un loc de muncă. Atât banii, cât și cheltuielile au fost descrise astfel la mijlocul anilor 1800.

Sursă: http://blog.suss-argentina.com.ar/?p=1470 .

Comentarii

  • Da – avertismentul biblic se referă la utilizarea necorespunzătoare a banilor, nu a banilor în sine: Dragostea pentru banii sunt / o rădăcină a tuturor răurilor.
  • OCR lasă de dorit, dar din 1763 precedă considerabil citarea dvs. din 1782 : Nu-i pasă să arunce bani buni după rău, deoarece economisirea este . Evident, ar trebui să fie așa cum este zicala , indicând faptul că expresia era bine cunoscută la acea vreme.
  • @FumbleFingers – descoperire frumoasă. Nicio surpriză dacă a existat chiar mai devreme. :))
  • În A. de La Motraye ‘ s Călătorește prin Europa, Asia, și în părți din Africa … (1723) este descrisă o discuție despre finanțarea unui alchimist pentru a cumpăra mai multe provizii pentru a crea aur: ‘ aruncăm bani buni după răi, ca să-i aprovizionăm cu orice.

Răspuns

Acesta este cel mai bine experimentat în domeniul bancar. Un bancher este cel care aruncă bani buni (împrumut proaspăt) după bani răi (împrumut neperformant) cu speranță profundă că îl va ajuta pe împrumutat cu banii buni și va recupera și banii răi.

Comentarii

  • Bună ziua. Acest lucru poate fi adevărat, dar nu ‘ nu menționează în mod explicit originea expresiei. De fapt, din ceea ce au găsit bavoirul și FumbleFingers, nu se apropie. ‘ nu se apropie.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *