Care este etimologia termenul franțuzit ? În The Gangs of New York (2002) Bill „The Butcher” Cutting spune

Atent, Tweedy. Mortul „s francez

către William „Boss” Tweed, care tocmai a decis să rămână în compania sa pe seama unor floozies. Privind în sus sau chiar doar din context, pot spune că se referă la marea certitudine a tentantei de a fi afectată de o formă de boala venerică.

Acestea fiind spuse, nu am reușit să aflu de ce sifilisul și gusturile vor fi atribuite francezilor sau ar fi francezi de origine.

Răspuns

Din Dicționarul 1811 al limbii vulgare .

FRENCHIFIED. Infectat cu boala venerică.
Mortul este franțuzit: wench-ul este infectat.

Și doar câteva rânduri mai sus …

BOALĂ FRANȚEZĂ . Boala venerică, despre care se spune că a fost importată din Franța, gută franceză, la fel d printr-o lovitură peste bot cu un baston francez; adică și-a pierdut nasul de variolă.

Aș dori să profit de ocazie pentru a clarifica circumstanțele expresiei Boala franceză .

Povestea bolii franceze din câte știu eu este următoarea (confirmată și în articol Wikipedia despre sifilis ).

  1. Dintr-o viață anterioară din Napoli îmi amintesc că am fost frapat de faptul că sifilisul care Știam că era cunoscut în Franța medievală ca mal de Naples era simetric cunoscut în Napoli ca mal français .

  2. În jurul în același timp, citeam cartea „ Povești de dragoste din istoria franceză ”, din care nu pot rezista să citez (traduc) cele mai gustoase (deși puternic romantizate) fragmente relevante …

Suntem în aprilie 1495 la Napoli; America a fost descoperită în urmă cu 3 ani și regele francez Carol al VIII-lea tocmai l-a trimis pe regele spaniol al Napoli din funcție Alfonso II departe pentru o vreme. Charles dă splendide banchete pentru a sărbători noua sa posesie … (op. Cit. P. 268).

Într-o bună zi, un cavaler a început să simtă o furnicătură amuzantă . În ziua următoare, mâncărimea s-a transformat în dureri și corpul său a fost curând acoperit de poxuri.
Înțelegător de neliniștit, a chemat medicul care de fapt nu a putut veni în ajutor, pentru că în același timp aproape toți oaspeții regelui erau supuși aceleiași boli misterioase.
Bietele suflete plăteau un preț mare pentru o scurtă perioadă de distracție; erau acoperiți cu vezicule; unii își pierdeau buzele sau ochii și aceia erau cei mai norocoși, pentru că le-a fost ferit de vederea dureroasă de a asista la „virilitatea” lor căzând pe podea ca un fruct copt …
[…]
În realitate, acestea au fost contaminate de sifilisul contractat de marinarii lui Cristofor Columb și importat în Italia de mercenarii spanioli care slujeau regelui spaniol demis.
Boala s-a răspândit ca un incendiu și chiar de rang înalt personalitățile au fost afectate. Episcopii și cardinalii și-au pierdut nasul și nici Papa nu a fost cruțat. Doctorii caritabili au dezvăluit apoi erudit că boala se poate propaga în aer prin respirație și chiar în apă sfințită, astfel încât onoarea oamenilor sfinți să fie sigur.

Pe măsură ce armata regelui șchiopătase patetic înapoi spre nord, în Franța, italienii precauți de pe drum s-au ținut departe pentru a nu fi contaminați de ceea ce de acolo a ajuns să fie cunoscut sub numele de mal francese – boala franceză.

Comentarii

  • ' Sifilis ' este la fel ca sosul de salată de ketchup amestecat cu maioneză. În SUA, este cunoscut sub numele de dressing francez, iar în Franța este cunoscut sub numele de la sauce am é ricaine.

Răspuns

Conform etimonline:

Anii 1590, din franceză + -ify. De obicei disprețuitor (de exemplu, Richardson în introducerea sa la „Pamela”, implorând editorul să nu „francezeze soliditatea noastră engleză în spumă și whip-syllabub” ). În legătură: franceză; franceză.

Pentru definiție, există două opțiuni populare când termenul este folosit ca adjectiv:

(vulgar, argou) A fi contractat o boală venerică. Să fi devenit mai asemănător francezilor.

Ca verb tranzitiv:

A face (ceva) mai franceză ca aspect sau caracter.

Un exemplu în acest sens ar fi dacă o echipă de baseball ar juca cu berete pe cap în loc de șepci de baseball.

În Gangs of New York , se dorea cu siguranță să fie cât se poate de neplăcut și jignitor.

Răspuns

Ca o presupunere nebună, ar putea avea ceva de-a face cu„ scrisoare franceză „.

Răspuns

„Frenchified” este un termen englezesc datând cel puțin din secolul al XVI-lea, care înseamnă prea elegant sau prea sofisticat, este „puțin disprețuitor

Se bazează pe statutul națiunii franceze ca inamic oficial al Angliei 1066 – 1914

Răspuns

Mortul este franțuzit ar putea fi doar schimbarea cuvintelor pentru că vorbește despre fată cu fren ch accent. Francezul este mortificat. Mortificată, ceea ce înseamnă că are sifilis pentru că atunci era ca o sentință de moarte. Apropo, Mort înseamnă moarte. Dar motivul pentru care francezii sunt asociați cu sifilisul este pentru că se știa că îl răspândesc în număr mare la nativii americani când au venit aici ca capcani.

Comentarii

  • Acest răspuns pare extrem de speculativ, deoarece nu ' nu oferă nicio documentație justificativă pentru afirmațiile sale. Vă rugăm să luați în considerare adăugarea de citate și linkuri către lucrări de referință ale unor terțe părți care vă confirmă revendicările.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *