Traducerea evidentă este „frei”. Dar acesta este cuvântul legat de „libertate, nu?
Dacă aș vrea să spun„ gratuit ”, aș folosi un alt cuvânt, cum ar fi kostenlos. Sau aș face?
Întrebarea vine dintr-o altă traducere a mea germană a unui cântec american (primul vers)
Ein Leben,
Doch ich brauche ein neues Leben.
Und ich lernte früh im Leben,
Nichts ist KOSTENLOS entlang.
Răspuns
Deși este posibil să nu se potrivească cu traducerea dvs., ați întrebat dacă frei este folosit doar ca în libertate:
Veți folosi mai ales alte cuvinte pentru „gratuit”, dar frei (ca în Freibier ) poate fi folosit și în germană în loc de kostenlos , chiar dacă nu la fel de des ca în engleză. Puteți găsi acest lucru și în contexte conexe, cum ar fi „Lieferung frei Haus”, „Frei parken” (nu înseamnă că poți parca oriunde (;) și așa mai departe.
În funcție de context, totuși, umsonst nu înseamnă doar gratuit sau kostenlos , ci poate înseamnă și vergebens sau vergeblich (care nu sunt traduceri pentru gratuit ). Acesta este motivul pentru care mulți oameni preferă kostenlos în locul umsonst atunci când indică faptul că ceva este gratuit , ceva de care ar trebui să fii conștient.
Specifice scopului dvs., ceilalți au dat deja răspunsuri grozave – atât umsonst cât și geschenkt sună bine în opinia mea. Pe de altă parte, ambiguitatea umsonst între kostenlos și vergeblich poate fi făcută intenționat, în special în versuri.
Comentarii
- Îmi place ambiguitatea umsonst în acest context.
- +1 pentru Freibier 😉
- ' Veți ' folosiți cel mai mult alte cuvinte pentru " gratuit " ' – de fapt, eu ' spun un construcție precum ' < substantiv > frei ' este destul de obișnuit și se referă de obicei la faptul că ceva este gratuit. " Eintritt frei ", " Getr ä nke frei ", " Teilnahme frei " etc. Există doar unul " construcție " conflictuală care are loc în contexte destul de restrânse și care are un alt sens, când un fel de etapă este pregătită pentru acțiune: " Manege frei! " / " Ring frei! "
Răspuns
În acest caz specific aș folosi „geschenkt”:
Nichts ist geschenkt
Înțelesul este același cu „umsonst” sau „gratis” , dar este mai moale și sună mai bine în versurile acestei melodii.
Răspunde
Und ich lernte früh im Leben,
Für alles muss man Geld hergeben.
Damit es sich reimt 😉 Dank user unknown auch mit Berücksichtigung des Versmaßes.
Comentarii
-
Für alles muss man Geld hingeben.
um auf ' s gleiche Versma ß zu kommen. - " Geld " engt die Bedeutung vielleicht zu sehr ein. Und reimen braucht es sich nicht, das englische Original tut es ja auch nicht.
Răspuns
" Umsonst " ar fi singura opțiune. " Man bekommt nichts geschenkt " sau " Nichts ist geschenkt " este aplicabil și în acel context.
Dacă utilizați " umsonst " aveți grijă ca poate însemna degeaba , pentru nimic și: Meine Schulbildung war kostenlos, deine war umsonst. este un proverb cunoscut care folosește acest lucru.
Comentarii
- Vedeți comentariul meu la Walter Maier-Murdneich.
- " nichts ist geschenkt " este destul de bun, aș folosi de fapt asta.
Răspunde
În acest caz specific aș folosi " umsonst ".
" Gratis " este posibil, de asemenea, dar ar suna ciudat în acest caz.
Comentarii
-
Umsonst
bedeutet auchvergeblich
und este daher gerade in dem Kontext mE schlecht. - @user: +1 pentru a indica acest lucru, dar se folosește umsonst într-un astfel de context, totuși, un exemplu celebru fiind " umsonst ist der Tod ", sau versiunea modificată " nicht einmal der Tod ist umsonst ".
Răspuns
În ultimul timp, de asemenea, cuvântul „kostenfrei” a intrat în uz. Personal îl urăsc. Nu știu de unde a provenit, s-ar putea să fie o versiune germanizată a limbii engleze „gratuit”. Nu-mi amintesc să fi auzit vreodată acest cuvânt în tinerețe, acum 30 de ani, dar acest lucru s-ar putea datora utilizării regionale .
Răspuns
- für lau
- für umme (Herkunft wohl: „umsonst”)
ar fi exemple de jargon, nefolositoare în acest context al poeziei, dar poate și în altele.
Răspuns
Întrebarea are nouă ani și a primit răspunsuri bune. Deci, de ce încă un răspuns? În contextul melodiei, nu aș traduce " gratuit " ca " kostenlos " sau " gratis " etc. Vă sugerez următoarea traducere:
Ein neues Leben –
Was gäbe ich nicht für ein neues Leben!
Eines habe ich auf meinem Lebensweg gelernt:
Alles hat seinen Preis auf diesem Weg.