În limba engleză aș putea spune mulțumesc în loc de mulțumesc . În portugheză aș spune valeu ca obrigado informal sau, pentru un mare mulțumire unui prieten, poți spune și informal obrigadão ( augmentativ).

Are spaniolă mulțumiri similare, informale? Poate cuvinte regionale sau argotice.

Comentarii

  • Am ‘ am citit graci ñ ca (diminutiv à la gallega), dar nu ‘ nu știu dacă ‘ este de fapt folosit în viața reală chiar și în Galicia; probabil mai mult un internet argou.
  • Cred că gracias este atât formal, cât și informal. Ați putea oferi un exemplu în cazul în care ați avea nevoie de o astfel de expresie? Pot să mă gândesc la unele formulări, doar că s-ar putea să nu pară informal, dar cam nepoliticos.
  • Din experiența personală ca vorbitor non-nativ în Mexic, încercarea de a fi informal nu funcționează întotdeauna bine. -nativ boxe poate suna forțat. Dacă recurgeți la Stack Exchange, este posibil să nu fi învățat cuvântul informal în contextul națiunii, al cercului demografic, social etc. în care intenționați să-l utilizați. Prefer să rămân formal. Informalitatea va ieși în mod natural și fără pauză atunci când sunteți gata.
  • @Paco, graci ñ oricum pentru sfat. Mă ‘ mă gândesc să vizitez în Galicia ceva timp anul viitor, așa că ‘ voi investiga;)
  • ‘ o scurtare utilizată în chat: ” grax „, dar că nu este un cuvânt real, ci doar un argou de chat care nu este folosit nicăieri altundeva și ‘ nici măcar nu este corect. Nu pot ‘ să mă gândesc la orice alt cuvânt, deoarece, așa cum spune ferdoqui, grațiile pot fi atât formale, cât și informale. ‘ este cu adevărat universal.

Răspuns

Cred că gracias este cel mai simplu, standard mod de a spune mulțumesc în spaniolă. Dacă doriți mai multe opțiuni, trebuie să căutați în sus :

  • Muchas gracias (mulțumesc mult).
  • Muchísimas gracias (mulțumesc foarte mult).
  • Se lo agradezco (îți mulțumesc).
  • Se lo agradezco en el alma / de corazón / sinceramente / enormemente / etc. (Vă mulțumesc sincer / din suflet / și așa mai departe).

Cu toate acestea , unele dintre opțiunile mai formale pot fi deformate exagerat pentru o ușurare comică:

  • Agradecido quedo (rămân [al tău], în apreciere).
  • Que Dios te lo pague con muchos hijos (Dumnezeu să te binecuvânteze cu mulți copii). Deosebit de amuzant în rândul tinerilor cărora nu le pasă de a avea copii, desigur.

Deci, mi-e teamă că în spaniolă dacă doriți modalități mai informale de a spune gracias / em> va trebui să fii puțin creativ …

Comentarii

  • +1 pentru opțiunea de a folosi formalități exagerate pentru efectul de benzi desenate , mulțumesc pentru răspuns!
  • 🙂 Nunca hab í ao í do lo de ” con muchos hijos „. În Columbia este foarte frecvent el ” Dios se lo pague ” o ” Dios le pague ” pero simplemente hasta ah í. Otra muy frecuente es ” mil gracias ” y exagerando ” un mill ó n de gracias ”
  • Tambi é n lo h e escuchado cu ” Mi Dios le pague „. De hecho es costumbre, al menos en mi familia, decirlo a quien prepar ó / sirvi ó la comida. Y lo de ” con muchos hijos ” no sabr í a si me dan las gracias o me desean penurias;)
  • @M ö rk ö cerând moduri sarcastice de a spune ” gracias ” ar putea fi o altă întrebare excelentă. 😉 Puteți spune doar ” gracias ” cu o intonație sarcastică sau puteți alege faimosul ” gracias por nada ” (mulțumesc pentru nimic).
  • ” Cred că gracias este cel mai informal mod de a vă mulțumi în spaniolă. ” Cred că este înșelător. Este doar standard.

Răspuns

În Chile spunem și „ te pasaste „pentru a mulțumi și a felicita. Atenție, pentru că în alte țări înseamnă probabil opusul („ați depășit negativ”).

Comentarii

  • În Spania îl folosim și de exemplu, atunci când cineva ne dă un cadou minunat și credem că nu l-am meritat.
  • În Peru puteți spune și ” te pasaste „.
  • În Mexic nu cred că ‘ cred că acest lucru ar merge bine, deoarece ” te pasaste ” este folosit atât de mult în sens negativ, de exemplu atunci când supa nu este comestibilă deoarece ai avut un accident oribil cu agitatorul de sare. Deci, mulțumesc lui Rodrigo pentru avertizarea oamenilor din alte țări.
  • @ aparente001 Cred că implicația este probabil regională și contextuală în Mexic. În cazul în care ‘ m folosesc te pasaste în contextul depășirii cu mult a unei cerințe, fie într-o acțiune, fie prin oferirea unui cadou pe care îl găsește destinatarul nemeritat, ‘ este bine înțeles ca fiind negativ sau pozitiv în funcție de context
  • În acest sens, în engleză, spunem: Ai ieșit din drum [să fac x pentru mine]. În timp ce, în Spania, înseamnă: ai fost departe [și ai fost nepoliticos, de exemplu].

Răspuns

Muy amable

(cel puțin Mexic)

Uneori acest lucru este folosit împreună cu „gracias”, dar poate rezista de unul singur dacă trebuie sau doriți să fiți deosebit de succint. De exemplu, am fost cam dezorientat când conduceam într-un oraș ciudat recent, m-am dus să întreb o femeie care stătea la colț vorbind la telefon, am observat că vorbea în spaniolă la telefon și am întrebat-o în spaniolă dacă ar trebui să cotească la acel colț pentru a ajunge la autogară. A fost posibil să găsesc că blochez traficul, așa că am spus doar „Muy amable”. Unde versiunea completă este „Gracias, muy amable” sau „Gracias, señora, muy amable”. (Aproximativ echivalent cu „Mulțumesc, ești un înger.”) Acesta nu este argou, este un discurs plin de grație pe care oricine îl poate folosi confortabil. (Nu că am ceva împotriva argoului, dar trebuie să știți ce este și ce nu este „argoul.”

Notă: am uitat să includ o traducere literală a „muy amable”: [ Asta este] foarte amabil [de voi].

(Esto / Ud.) Me ayudó mucho

Acest lucru ar funcționa în orice limbă. Dacă doriți să vă arătați aprecierea pentru ceva ce a făcut cineva sau pentru informațiile furnizate și nu doriți să repetați „vă mulțumesc” pentru a ensprezecea oară , ai putea spune că (Acesta / Tu) a fost de mare ajutor [pentru mine].

Comentarii

  • va me ayudaste mucho lucru?
  • @nylypej – Sigur. Dacă doriți ceva care se potrivește cultural în Mexic, ” muy amable ” sau o versiune mai lungă, mai înflorită, poate ‘ t be beat.

Răspuns

Dacă argoul din America Latină este acceptabil pentru dvs. caz de utilizare, în spaniola chiliană folosim „vale” ca „gracias” foarte informal.

Comentarii

  • Că ‘ înșelăciunea. Din experiențele mele (limitate) din țările vorbitoare de limbă spaniolă, cred că am aflat că vale înseamnă aproape totul.
  • (I ‘ glumesc bineînțeles, mulțumesc pentru ajutor!)

Răspuns

Aici în Mexic folosim uneori Chido care înseamnă și bun, grozav sau amuzant.

Comentarii

  • Bună ziua și bine ați venit la Limba spaniolă . Acest lucru răspunde într-adevăr la întrebare, dar ar beneficia de o explicație suplimentară. Ați putea edita adăugând câteva exemple, referințe etc. așa cum este descris în Cum să răspundeți ?
  • deci ați spune de fapt ” chido ” cuiva ca răspuns la faptul că fac ceva?
  • @Some_Guy – Cred că ‘ este o mulțumire informală, oferită ca răspuns simplu, cu un singur cuvânt.

Răspuns

În anumite zone din Mexic, este obișnuit să exprimi recunoștință cu entuziasm, într-un mod în care un cuvânt pentru mulțumire nu este explicit necesar Acesta ar fi probabil cel mai vulgar mod de a spune mulțumesc, care este pozitiv și acceptabil în rândul oamenilor, în special al colegilor.

Acesta este argoul și limbajul pe care nu le-ați folosi într-un cadru formal sau cu superiori, ci în rândul prietenilor, dacă cineva vă dă un cadou sau vă aduce ceva ce ați dorit (mai ales când este greu de găsit sau pentru a dobândi), puteți folosi fraze care felicită persoana care v-a primit cadoul pentru capacitatea sa de a-l achiziționa.

A se vedea, de exemplu:

¡Wey, te la rifas , me encantan estas galletas!
(Aici, te la rifas este argou regional pentru ceva asemănător cu ești atât de rău )

Un alt răspuns a spus-o înainte, dar pentru a spune mulțumesc în moduri care sunt mai mult vulgar decât gracias , va trebui să fii un tip special de creativitate.

Răspuns

În general, oamenii din America Latină spun doar „Gracias” sau „que Dios te lo pague, porque yo no puedo ” (Dumnezeu să-ți plătească pentru că nu am suficient să plătesc o favoare atât de mare) pentru că tu nu să știi cum să îți dai înapoi favoarea pe care ți-a făcut-o cineva sau dacă cineva ți-a împrumutat bani și nu vei putea să-i dai înapoi.

Un alt lucru pe care oamenii îl pot spune este „Dios te bendiga” (Dumnezeu să vă binecuvânteze) sau „Me fue de mucha ayuda” (m-a ajutat mult).

Comentarii

  • @walen comentariul este corect. Mai întâi ar trebui să spui doar ” Que Dios te lo pague ” sau ” Dios le pague „. În al doilea rând, acest lucru nu este plin de umor. Religia este o mare parte a culturii LA și s-ar putea crede că este mai bine dacă Dumnezeu te plătește în locul meu, pentru că vei fi mai bine (având în vedere că cineva crede în zeu). Dios le pague este o formă perfect serioasă de a spune mulțumesc
  • @walen complet de acord.

Răspuns

De când celebra trupă argentiniană Soda Stereo a susținut ultimul concert live în 1997, a fost destul de obișnuit în Argentina să folosești expresia Gracias totales , angajat de regretatul lor vocal Gustavo Cerati (auziți-l la sfârșitul acest videoclip sau altceva aici ). Este cu siguranță informal, dar are vintage potrivită pentru a suna cel puțin familiar pentru aproape toată lumea din Argentina și, eventual, din alte părți (Soda Stereo era bine cunoscut în majoritatea Americii Latine ).

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *