Sunt curios despre asta, a fost predat în liceu sugerează că „J” ai faim ”este modalitatea corectă de a spune„ îmi este foame ”.

Cu toate acestea, știu că o mulțime de francezi de zi cu zi tăie și mai multe colțuri sau construiește propoziții non-tradițional pentru a obține același efect.

La fel este și

J „ai faim.

la fel ca:

Je suis faim?

1) Amândouă sunt valide?
2) Ambele sunt UTILIZATE?
3) Este prima potrivită mai mult francezei scrise sau formale, unde cea de-a doua este mai potrivită pentru vorbire?

Mai mult decât atât, dacă aș vrea să spun „Mi-e foarte foame”, acesta este fie

J „ai multe de faim (am multă foame)

sau

Je suis tellement faim (mi-e foarte foame)

Cred că „aș vrea să știu care dintre ele este mai frecventă sau mai folosită? Bănuiesc că este necesar să înțeleg ce este „faim” la propriu. Este „foame” sau „foame”?

Comentarii

  • puteți spune: je suis femme;)
  • Acolo nu este nicio diferență deoarece nu pot fi comparate Una este complet greșită.
  • Pentru a exprima foarte foame, se utilizează foarte mult comparativ: ” J ‘ ai tellement faim que je pourrais avaler [ceva uriaș] „. ‘ ai și ” afam é ” (și ca participare, descrie o stare, așa că o folosiți cu ê tre: ” je suis affam é l à „)

Răspuns

Da, există o mare diferență între cele două: „je suis faim” nu are sens în franceză.

Ce ți-a fost predat în liceu cel mai probabil nu „a sugerat că modul corect de a spune„ Mi-e foame ”este„ j ”ai faim”; și a fost corect.

Ai putea să te uiți într-un dicționar și să vezi că „faim” este literalmente „foamea”. Deci da, în franceză „ai foamea”. Este „o expresie fixă pe care tu Dacă nu vrei să spui că ți-e foame, atunci vei spune „j” ai très faim ”. Dar dacă vrei să folosești être , va trebui să folosiți altceva decât „faim”, cum ar fi „affamé”, care este un adjectiv derivat din faim .

S-ar putea să vă intereseze acest lucru întrebare despre expresii legate de foamete (în franceză).

Comentarii

  • Pe o notă laterală, problema este aceeași cu alte expresii: ” I ‘ m hot ” se va traduce în ” J ‘ ai chaud. ” (cu excepția poate când se vorbește despre cineva atractiv (de ex. ” La naiba, ea ‘ este fierbinte! „), dar apoi, există și alte posibile idiome).
  • Având în vedere că faim este un substantiv, este ciudat ca să-ți fie foarte foame să fie tradus ca avoir tr è s faim mai degrabă decât avoir bien faim sau avoir beaucoup de faim .

Răspuns

Faim seamănă mai mult cu foamea (deși am foame nu pare idiomatic) deci numai J „ai faim este valid, je suis faim este imposibil.

Mi-e foarte foame ar fi J „ai très faim . De asemenea, ați putea spune Je suis affamé (e) care este puțin mai puternic decât Mi-e foarte foame , mai degrabă ca eu „mor de foame .

Comentarii

  • Je suis affam é ar fi echivalentul cu Sunt înfometat .
  • @Oltarus Într-adevăr, ideea mea a fost să arăt că există cazuri în care ” je sunt ceva ” poate fi folosit pentru a exprima foamea.
  • Știu, nu ‘ nu vă faceți griji, nu ‘ nu spun că ați greșit; -)
  • @Oltarus Nicio problemă, mulțumesc! Răspunsul a fost actualizat pentru a include acea traducere.

Răspunsul

„faim” este un substantiv. Nu îl puteți folosi ca adjectiv. Deci, numai „J” ai faim ”este corect. Dacă ați auzit „Je suis faim”, presupun că a fost spus de vorbitori care vorbesc franceza ca a doua limbă sau o limbă străină și traduc în conformitate cu o structură în limba lor maternă „Mi-e foame” ca „Je suis faim”. Dar acest lucru este greșit, deoarece înseamnă „Sunt foame” și asta nu are deloc sens.

Comentarii

  • Înțeleg. ‘ nu l-am construit niciodată ca ” Je suis faim „, dar acesta a fost mai mult decât o ” este cazul? ” întrebare.

Răspundeți

Câteva moduri idiomatice utile de a spune lucruri pentru începători:

Engleză: to be foam French: avoir faim [être would be non-gramatical in French]

Engleză: a fi rece Franceză: avoir froid

Engleză: a fi sătul Franceză: en avoir marre

Engleză: a fi fierbinte Franceză: avoir chaud

DAR:

Engleză: a fi 21 ani

au 21 de ani

Încercați să vă gândiți la așa: Ați spune în engleză: Am 21 de ani pentru că am 21 de ani? Nu, nu ar fi. Ei bine, franceza este invers. Nu văd nevoia să merg mai departe în ea pentru un începător. Trasee fericite!

Comentarii

  • Una dintre principalele modalități de a înțelege ceva este explicarea tiparelor. Altul este comparativ. Nu există niciun motiv pentru a-mi critica răspunsul pe această bază. Cu siguranță nu se deranjează.
  • Există absolut nimic în neregulă cu inversul: francezii ar găsi: je suis faim ciudat, la fel cum vor vorbi englezii: am foamea ciudat. Nu este greșit . Este cum să-l explic semantic , astfel încât o persoană își amintește acest lucru. Acest utilizator este vorbitor de engleză, dacă persoana ar fi fost vorbitoare de franceză, aș fi scris-o din perspectiva franceză. tort pe aici. Enfin, faut pas charrier comme ç a.

Răspuns

On ne peut pas dire” je suis faim „, car” faim „ét ant un nom commun, c „est grammaticalement impossible en français.

Je suis + participe passé ou Je suis + adjectif, mais jamais Je suis + nom (ce qui est impossible en français).

Ex: Je suis beau. Je suis mort. (Je suis + adjectif). Même si on peut dire „la mort”, ici „mort” est adjectif, comme dans „un arbre mort”.

Je suis ici (Je suis + adverbe de lieu) * Je suis perdu. Je suis affamé. (Je suis + participe passé used as adjectif) Je suis triste. Je suis rousse. (Je suis + adjectif)

Faim, donne l „adjectif” affamé „, soif donne” assoiffé „.

On voit ici la différence de logique entre l” anglais et le français .

Là où l „anglais utilisera l” état. Je suis affamé = I am hungry, – État traduit par le verbe d „état ” être „- le français utilisera la qualité , une qualité est une chose qu „on peut avoir ou ne pas avoir, désignée par le verbe” de qualité „avoir. J „ai faim = I have hunger. En gros, une façon de dire, je” possède „la faim, la faim est avec moi.

Comments

  • Quand vous dites en 1 è re / 2e phrase que c ‘ este imposibil car il ya nom commun, sans doute voulez-vous dire qqc. de plus pr é cis, comme impossible pour signifier avoir faim ou je ne sais exactement. En effet, je suis plombier , c ‘ est bien un nom commun, et il n ‘ ya pas d ‘ impossibilit é grammaticale. De quoi parlez-vous au juste ici? Merci.
  • Je suis plombier = exactement. Merci de la remarque. Faudrait que je revois mon explication.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *