Am auzit că mulți oameni susțin că idișul este o limbă mult mai bogată decât engleza și urmăresc încercarea de a-și demonstra ideea scoțând un cuvânt idiș susțin că nu are analog englez.
Un astfel de cuvânt pe care l-am văzut adesea folosit ca exemplu în acest mod este „ fargin „sau” פארגין „, care înseamnă ceva de genul” a nu refuza o favoare cuiva [fără niciun motiv] „sau” a nu vă supăra [ceva de la cineva]. „

Poate cineva se gândește la un cuvânt englezesc care ar putea fi folosit în locul „ fargin ”?

Comentarii

  • cred că găsirea unui cuvânt idiș care nu ' nu are un omolog în limba engleză ' demonstrează [s] ideea lor [că idișul este mult o limbă mai bogată decât engleza] ' exact în același mod în care Athletico Madrid ' conduce 1 – 0 după 92 de minute demonstrează că sunt Campioni ai Europei. Există 1 000 000 de cuvinte în engleză și nenumărate poliseme. Dar italienii ' sunt, fără îndoială, mai buni pentru opere.
  • @EdwinAshworth Asta este ' bine, dar … niciodată a spus că am fost de acord cu ei. Credeți că ar trebui să editez întrebarea pentru a le clarifica? Și da, italianul este cu siguranță mai bun pentru operă.
  • ' și demonstrează punctul lor ' ar trebui să fie luată ca punct de vedere aici; are nevoie de reformare.
  • Parțial: se ocupă de ceea ce pare a fi o afirmație destul de fantezistă a dvs. . Cu toate acestea, cu siguranță faceți afirmația neacceptată ' Multor oameni le place să spună că idișul este o limbă mult mai bogată '. Cat de mult? Unde sunt dovezile pe care le fac? Deoparte, care ' este termenul idiș pentru pseudopseudohipoparatiroidism? Midmark? Frustum? Abacinați? Abderian? Syzygy? Supercalifragilisticexpialidocious?
  • Eu ' nu sunt un votant descendent, dar această întrebare pare să fie despre idiș și nu despre engleză.

Răspuns

Nu există un echivalent cu un singur cuvânt pentru fargin în engleză, deși există antonime cu un singur cuvânt ca begrudge și resent . În același mod, nu există un echivalent cu un singur cuvânt în limba engleză a cuvântului francez frileux (cineva care are tendința de a se simți rece).

Asta nu face idișul sau franceza „mai bogată” decât engleza; există multe cuvinte în limba engleză care nu au echivalent cu un singur cuvânt, nici în franceză, nici în idiș. „împrumutați” (fără să înțelegeți cu adevărat să întoarceți) cuvinte din alte limbi atunci când acestea sunt „deosebit de utile pentru tencuirea peste aceste găuri. Fargin nu acoperă o gaură foarte mare în limba engleză, deoarece avem deja modalități de a exprima o mulțime de nuanțe în jurul conceptului, variind de la simpla neplăcere prin felicitări și până la împărtășirea bucuriei. În un sens, ați putea spune că engleza este mai bogată și mai nuanțată tocmai pentru că îi lipsește un singur cuvânt care să acopere tot spectrul de atitudine pe care idișul îl împachetează în cuvântul fargin . Schmooze , pe de altă parte, merita furat împrumutat.

Comentarii

  • Nu am spus niciodată ce limbă am considerat a fi " mai bogat " … dar mulțumim pentru răspunsul minunat!
  • " Într-un anumit sens, ați putea spune că engleza este mai bogată și mai nuanțată tocmai pentru că îi lipsește un singur cuvânt care să acopere tot spectrul de atitudine pe care idișul îl include în cuvântul fargin. " Gând excelent acolo!
  • Așa că doar căutați confirmare că nu există echivalent? În răspunsul meu, încercam doar să-i găsesc pe cei mai apropiați. De asemenea, cuvintele ar putea câștiga acest sens în context. De exemplu, diferite sensuri ale " voluntar " pot avea cuvinte diferite în idiș. În cele din urmă, am încercat să îi găsim pe cei mai apropiați în loc să spunem că nu există echivalent.
  • @ermanen Nu, nu eram ' t …. și mulțumesc (din nou) pentru răspunsul dvs. de înaltă calitate!
  • @ermanen Și niciodată nu aș fi văzut comentariul dvs., dacă nu aș fi fost chemat înapoi pe această pagină de un alt utilizator ….dacă doriți ca comentariile dvs. să fie văzute de o anumită persoană, puneți-le sub mesajul respectiv ' sau trimiteți-le ping cu un " @ " semn ca tocmai am făcut-o;)

Răspunde

Milce-witter – „cunoscând mila”.

Milce Milă, clemență, răbdare, favoare. Adesea cuplat cu minereu, grație sau milă. De asemenea pl. milă.

Răspuns

Cum îți place grant ?

grant : a permite ca favoare, indulgență etc.

Alternativ, ia în considerare permis .

permit : să permită acordarea

Comentarii

  • Este ' OK … dar ideea " fargin " este un pic mai complex … ' seamănă mai mult cu " fără a reține o favoare " mai mult decât simpla acordare a unei favori …
  • Merriam-Webster ar ' a patra definiție a " suferi " ce cauți? merriam-webster.com/dictionary/suffer 1 a: să se supună sau să fie forțat să suporte < să sufere martiriul > b: a te simți acut: travaliul sub < suferă sete > 2: suferi, experiența 3: a suporta mai ales ca inevitabil sau inevitabil 4: a permite mai ales din cauza indiferenței < vulturul suferă păsări mici să cânte – Shakespeare >

Răspuns

Ca verb, voi spune acorda . Are conotația de a da de bunăvoie.

A prezenta ca dar sau onoare; conferi


Un cuvânt cât mai aproape posibil ar fi neconformă

nu se supără; nu reticent sau resentimentos; din toată inima.

Așadar, puteți spune și susțineți / dați fără critică .


voluntar s-ar putea potrivi de asemenea.

(tr) a efectua, a da sau a comunica voluntar: a ajuta voluntar; a oferi voluntar un discurs.

Comentarii

  • " Dă fără îndoială " este foarte bun, +1 (deși verificarea mea ortografică nu ' nu o recunoaște !;). … dar ' caut mai mult un singur cuvânt, dacă există într-adevăr
  • Cred că voluntar și conferi sunt cele mai apropiate cuvinte ca un singur cuvânt.

Răspuns

Da, vouchsafe este cel mai apropiat; „grant” / „concede” / „spare” / „allow” sunt mai aproximative, deși se utilizează mai larg în afara Shakespeare.

vouchsafe (persoana a III-a singular simplu prezent vouchsafes, participiu prezent vouchsafing, participiu simplu trecut și trecut vouchsafed)

da, pentru a acorda în mod condescendent un drept, un beneficiu, un rezultat etc .; a se demna să recunoască. [citate ▼] Pentru a primi sau a accepta în condescendență.

Diferența cu „fargin” este că este destul de comună și naturală în idiș.

Comentarii

  • Bine. " Fargin " nu are ' nu are conotația de condescendență.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *