Tocmai am terminat de ascultat Magos și acolo erau câteva fraze Glossia.

Atunci m-am gândit. Îmi amintesc că celelalte romane Eisenhorn sunt pline de Glossia. A făcut vreodată Abnett un dicționar sau o explicație mai bună decât dă în cărți despre modul în care funcționează Glossia sau poate chiar glosar sau un dicționar?

Thorn – Eisenhorn însuși în toate exemplele

Talon – Ravenor în toate exemplele

Eagle – Medea

Comentarii

  • Foarte dubios, dar el oferă o explicație foarte bună în cărțile Eisenhorn. Datorită modului în care funcționează Glossia, cred că ar fi foarte greu să creezi un dicționar pentru el. ' este totul despre înțelegerea implicației din spatele cuvintelor și frazelor, nu a semnificațiilor literale.

Răspuns

După cum a menționat @Daft, nu – nu există un astfel de dicționar, deoarece acesta nu este un cod „dicționar” (ca un cod în care un cuvânt poate fi întotdeauna reprezentat de un alt cuvânt). În schimb, necesită doar puțină inteligență și gândire într-un model similar.

De exemplu:

  • Thorn este preluat din numele de familie al lui Eisenhorn (EisenHORN -> Thorn)
  • Talon este un cod pentru RAVENor, deoarece un corb are guler
  • „Razor Taurus pathway” (utilizat pentru a solicita sprijin) poate fi deconstruit ca „atac rapid, decisiv, extrage sânge” (aparat de ras), „atac frontal, încărcare de taur” (calea Taurului). În mod similar „vultur tipar” înseamnă „evita confruntarea, așteaptă dispariția pericolului”, deoarece vulturii evită prădătorii.

Deci, să încercăm ceva de genul „Thorn rose, by flamelight semiluna” (informații despre faptul că Lorse a fost ucisă în misiune cu Eisenhorn): Lorse era aparent drăguță, dar, ca ex-ganger, ar fi agresivă , „înțepător” – deci „trandafir” (sau, din moment ce știm că „spinul” așa cum știm înseamnă „Eisenhorn” și trandafirul este de obicei roșu, ceea ce ar transforma acest lucru în „spin roșu”: Eisenhorn a fost rănit). Apoi avem „prin flamă” – flacăra sugerează foc și „foc” poate însemna și „împușcare”, deci „prin flamă” ar putea însemna „prin foc” – s-a întâmplat ceva ca urmare a unei împușcături. Acum „semilună” – pentru mine sugerează o lună în scădere – deci o lună „pe moarte, din ce în ce mai slabă”. Deci întreaga propoziție poate fi tradusă prin „Lorse și Eisenhorn sub foc, au victime”.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *