Sunt „flamandă și am citit recent că, în 2005, dicționarul olandez a adăugat cuvântul” beurtbalkje „(traducere literală: turn cuboid) ca neologism pentru micul lucru din plastic sau lemn pe care îl puteți pune între alimentele dvs. și cele ale clientului anterior sau următor. Cred că acesta este un cuvânt atât de frumos, frumos simplist și totuși destul de evident ce se presupune că înseamnă. Aliterația este, de asemenea, o notă plăcută.

Cu toate acestea, nu pot găsi un cuvânt atrăgător în limba engleză. Traducerea literală sună obscur. Bara de separare a produselor alimentare este cam lungă de întrebat. Am găsit „checkout divider” pe Wikipedia, ceea ce este oarecum mai bun, dar nu sună la fel de frumos ca cuvântul olandez „beurtbalkje”.

Există un nume mai bun în limba engleză decât „checkout divider” ?

Comentarii

  • Toți cei pe care îi cunosc numesc doar o bară , deoarece contextul este aproape face întotdeauna evident că țipă despre care [tip de] bară despre care ' vorbiți.
  • Este ' se numește " divizor " sau doar " " unde fac cumpărături. " Pot să am divizorul? " așa obișnuiesc întrebați-l pe cumpărător în fața mea.
  • Știți, nu totul trebuie să aibă un nume oficial.
  • Deci, ' s nu doar aici că acele lucruri sunt renumite pentru a fi un decalaj lingvistic practic, atunci.

Răspuns

Cred că vă referiți la bara care se numește în general:

Bara pentru următorul client :

  • Unul dintre cele mai utilizate produse din plastic din supermarketuri sunt barele „Next Client”.

introduceți descrierea imaginii aici

Comentarii

  • Cele pe care le văd sunt acoperite de reclame. Presupun că este destul de evident ce sunt. De ce nu ' pur și simplu le numim lucruri ?
  • @ WS2 – Am evitat să postez unul acoperit de publicitate, dar da, ei sunt din ce în ce mai utilizate pentru a face publicitate produselor.
  • Am fost surprins să aflu cât de acceptat a devenit acest compus. Ați putea adăuga câteva legături relevante.

Răspuns

Dacă Google poate avea încredere, aș sugera divizor de verificare ca Wikționar are. Divizor este cel mai frecvent cuvânt care apare în toate variantele folosite de companiile de publicitate și de producătorii care apar într-o căutare: repartizor de produse alimentare , despărțitor de bandă de verificare , divizor de bandă și așa mai departe, dar cel mai mare număr de rezultate de imagine, de exemplu, apar pentru checkout divider .

Dar Google este volubil, așa că am verificat depunerile cu brevetul SUA & Office pentru mărci comerciale și, de asemenea, aici, separatorul de plată a fost elementul obișnuit. Din 1984 avem un brevet pentru divizor de contor check-out (#US 4534126 A); de acolo la divizor de comandă a contorului de plată , divizor de plată cu amănuntul și pur și simplu divizor de verificare – plus urmărirea barei de separare a contorului de verificare .

Pentru ceea ce merită, checkout divider este oferit și în dicționarele de traducere ca omolog în engleză la séparateurs de caisse și checkout [lane] divider sau grocery divider [bar] pentru der Warenteiler, der Warentrenner, & der Kundentrenner .

Răspuns

Tocmai am întrebat personalul dintr-un supermarket foarte mare din Manchester, Fallowfield. Sainsburys le numește fie till separers sau divizoare de clienți . Dar pe lista echipamentelor, personalul poate solicita apar pur și simplu ca divdrs sau ceva apropiat de acesta.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *