Ca echivalent al limbii engleze „Oh într-adevăr?” / „Da într-adevăr.” ca enunțuri singure, par să aud atât „本 当” (hontō), cât și „本 当 に” (hontō-ni) în japoneză – există vreo diferență?
Se pare că hontō este un substantiv și -ni îl schimbă într-un adverb, dar acest lucru nu contează cu adevărat în scopul unor astfel de enunțuri simple. Mă gândesc pe linia corectă?
Comentarii
- Modul meu preferat de a spune " Ce, cu adevărat? " este 「本 当 に 本 当!?」 > ^. ^ <
Răspuns
Există nu există nicio diferență în enunțuri pentru ambele cuvinte, dacă le vorbiți singuri.
Dar dacă adăugați câteva cuvinte după aceea, poate fi necesar să utilizați „本 当 に ~” pentru a obține o gramatică corectă. div>