– Și în acest trailer a fost omul acesta chiar aici.

– Da.

– Și așa că, din toate locurile , știați că este important să vă asigurați că acești ofițeri Manitowoc nu sunt singuri.

Aș dori să întreb ce înseamnă expresia „tuturor locurilor” în context. Nu sunt sigur dacă are semnificația idiomatică sau înseamnă doar că polițiștii nu au avut voie să fie singuri în toate locurile aflate în proprietatea omului dat.

Comentarii

  • Utilizarea dvs. citată nu ' Chiar are sens (' este cu siguranță sintagmatic gunoi). Este ' doar o formulare neîndemânatică în care vorbitorul regurgitează cuvinte în formă maltratată, bazându-se pe lui anterioară. Și știai că dacă există vreunul g, din toate locurile în care nu ar trebui să fie singuri, ar fi în domnul Avery ' remorcă, nu?

Răspuns

„din toate locurile” este un limbaj englezesc și înseamnă:

undeva la care nu te-ai gândi imediat.

Aruncă o privire la propoziția de exemplu:

Am trăit întotdeauna în New York și a ajuns să meargă la școală în Cornell, Iowa, din toate locurile.

Conform dicționarului Cambridge:

a tuturor oamenilor / lucrurilor / locurilor

folosit pentru a exprima ideea că o anumită persoană / lucru / locul este puțin probabil sau surprinzător.

Exemple de propoziții:

Donna, dintre toți oamenii, este ultima pe care aș aștepta să o văd la sală.

Și de ce ați ales Islanda pentru o vacanță, din toate locurile?

Poate fi folosit și pentru a exprima surprinderea că un anumit lucru / persoană / loc este cel implicat în ceva.

Exemplu:

Și acum a ales să locuiască în Alaska, din toate locurile!

Comentarii

  • Vă mulțumim pentru răspuns. Dar semnificația idiomatică nu are prea mult sens în propoziția mea. Ce este " puțin probabil sau surprinzător "? Îmi puteți spune fraza alternativă care se potrivește în context în loc de " toate locurile ".
  • Înseamnă că acest om este cel implicat.
  • Este i e un dialog din proces cu – așa cum ați menționat – S. Avery. Doi polițiști din cauza conflictelor de interese nu au putut opera singuri în proprietatea suspectului. Ei au trebuit să fie urmăriți de colegii lor din alt județ. În propozițiile dvs., sensul frazei este clar. Se menționează întotdeauna locul (de exemplu Islanda), dar care este locul din propoziția mea? Este celălalt județ sau proprietatea suspectului? Este foarte frustrant să fii blocat în acest lucru poate fi detaliu.
  • Am urmărit acest episod, precum și cele anterioare din Making a Murderer cu subtitrări în limba engleză. Dar acum traduc traducerea subtitrărilor în limba mea maternă. Și încerc să fiu cât mai exact posibil.
  • @ bart-leby „[O] f all places” subliniază că un loc, și nu orice altul . În opinia mea, atunci când ' re accentuezi, nu trebuie să aibă sens ca în exemplele incluse în răspunsul de mai sus. ' Deci, cred că ' ești corect, vorbitorul a făcut o greșeală neintenționată. Există o altă posibilitate, deși extrem de puțin probabilă, ca ofițerii să nu fie ' autorizați pe alte proprietăți și toți cei implicați știu acest lucru.

Răspuns

O altă modalitate de expresie ar putea fi,

Și astfel, în orice loc, dar mai ales în acest loc, știați …

Ideea este de a transmite că ofițerii nu trebuie lăsați singuri oriunde, în orice loc (din motive evidente din punct de vedere contextual), dar mai ales într-un singur loc – remorca. (remorca, din toate locurile.)

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *