În două cazuri, par să nu reușesc să găsesc traducerea potrivită pentru fancy în franceză.
- O cameră de lux
- Un hotel de lux
Nu trebuie Nu sunt atât de greu de înțeles, dar sunt destul de tulbure în legătură cu ceea ce am vrut să spun acolo și mă simt atât de prost.
Răspunde
Fancy este unul dintre acele cuvinte care nu au doar unul sau chiar câteva echivalente în franceză. Traducerea sa depinde foarte mult de cuvântul pe care îl califică și de context. În cazurile dvs., aș sugera următoarele:
- Une caméra de pointe, (ultra) perfectionnée, sophistiquée * , dacă se califică performanța sa, sau își califică aspectul, pur și simplu une belle caméra
- Un hotel de luxe, luxueux, chic, élégant
* Adjectivul francez sophistiqué în sensul de sofisticat este uneori criticat ca un anglicism, în special la caracterizarea progreselor tehnologice: „ Ces empl. de sophistiqué sont parfois critiqués par les puristes comme américanismes (ou anglicismes). ”( TLF )
Comentarii
- Je n ' ai jamais vu ni entendu critic sophistiqu é .
- @Evpok Le Grand Robert porte pourtant cette mention: « (1968). Anglic. critic é. Fig. Recherch é, complexe, é volu é, o ù intervin des techniques de pointe. ». Je l ' ai é galement entendu d ' un profesor d ' universit é. Tel que j ' ai mentionn é, son usage est parfois critiqu é.
- Eficiență, m ê me le TLF apparemment.
- É l é gant are pentru mine o sobrietate implicită, care este opusul fanteziei care se apleacă mai mult peste tappe à l ' œuil .
- @Un francofon: ortografia corectă este " tape- à -l ' oeil ".
Răspuns
În mai multe limbi franceze vorbite, „fancy” poate fi tradus prin „classe”.
Un hôtel classe, un restaurant classe, un manteau classe, un appartement class, une soirée classe.
„Classe” este un amestec între „elegant”, „lux”, „impresionant”. Acest lucru nu se potrivește „camerei fanteziste”.
Răspuns
Ar putea fi tradus în ceva de genul sophistiqué , sau poate chic .
Observați nuanța dintre franceză și engleză aici – în franceză, sophistiqué înseamnă elaborat inutil (cf. Dictionnaire Littré ) în timp ce în engleză nu are această conotație oarecum peiorativă. Adjectivul „fantezie” înseamnă elaborat, dar implică și faptul că lucrul este decorativ (și potențial nefuncțional) sau menit să impresioneze (adică elaborat dincolo de ceea ce este strict necesar pentru a-l face util). Acesta este motivul pentru care consider că sophistiqué ar putea fi o traducere bună.
Edit: Și vezi @ Micromégas „comentariu despre„ fantezie ”, ceea ce înseamnă că elaborarea obiectului în cauză poate chiar îi afectează funcția. Aceeași idee este transmisă și de sophistiqué în sensul explicat mai sus.
Comentarii
- I ' nu sunt sigur. În limba engleză depinde de registru și context la fel de mult ca în franceză. " Fancy ", mai ales în contextul vestic al SUA implică uneori supraelaborat și, eventual, nefuncțional.
- @Microm é gaz Isn ' că asta spun despre sophistiqu é ?
- când spui că " fantezie " înseamnă " elaborează fiecare ceea ce este strict necesar pentru a-l face util „>
Cred că acest lac ks sensul perjorativ al " elaborat astfel încât să afecteze funcția ".
Răspuns
Conform lingvisticii și deeplului putem spune de exemplu: hotel elegant, hotel rafinat , hotel de lux, hotel de lux, hotel de prestigiu, hotel de tip boutique pentru hotel de lux.