Deși

id = „72b6660ad1″>

hijab nu este un cuvânt în engleză, este frecvent utilizat în engleză pentru a descrie eșarfa de cap purtată de mulți Femeile musulmane.

Eram destul de sigur că tocmai o auzisem pe Christiane Amanpour de la CNN numind pluralul „ hijub „, iar asta m-a determinat să merg să caut pluralul corect.

Se pare că există un dezacord între diferite surse.

WordForum apelează pluralul hujub (hijab singular)

Wikionary spune că este hijabs .

Într-un caz ca acesta, în care limba originală are un plural diferit de o utilizare în limba engleză, care ar trebui folosită? [Sunt conștient de precedentele stabilite de pluralele grecești și aș dori să fac toate acestea.]

Comentarii

  • Actualizare: la în momentul de față, BBC face publicitate despre un produs special despre modă și hijabis .

Răspuns

Dacă ne uităm la utilizare, conform Ngram hijabs este forma mai frecventă.

" Engleza a împrumutat cuvinte din aproape fiecare limbă cu care a intrat în contact și în special pentru substantivele din latină, greacă , Ebraică și franceză, a împrumutat deseori și pluralele lor străine. Dar când cuvintele de împrumut încetează să pară „străine” și, dacă frecvența lor de utilizare în engleză crește, renunță foarte des la pluralul străin în favoarea unei engleze obișnuite – s. Astfel, la un moment dat putem găsi câteva cuvinte de împrumut în utilizare divizată, atât cu pluralul străin (de exemplu, indici), cât și cu pluralul regulat în engleză (de ex. , indici) în utilizarea standard. Și, ocazional, vom găsi o distincție semantică între cele două forme acceptabile, la fel ca și miraculoasele heruvimi ebraici și dolofanii heruvimi englezi. "

(Kenneth G. Wilson, The Columbia Guide to Standard American English. Columbia University Press, 1993)

Comentarii

  • Din cărțile Google se pare că pluralul s a decolat la începutul anului 2000. Cred că oamenii sunt mai confortabili cu pluralul anglicizat.
  • Pe de altă parte, heruvimii bate heruvii , deci poate ' este un lucru semitic.
  • @deadrat Aș argumenta heruvii și heruvimii în zilele noastre se referă la lucruri diferite, la fel și antenele și antenele , sau medii și media .
  • @choster Am ' m deja pe jumătate convins. Ființele pământești (precum micii ticăloși din cartierul meu în numele cărora mi se cere ' să mă ridice impozitele) ar fi numiți heruvimi, nu heruvimi. Cred că versiunile cerești iau ambele pluraluri, dar preferențial pluralul semitic în compania serafimilor, care este favoritul clar în mulțimi. Ce crezi?
  • @deadrat A fost de acord și am ' remarcat în continuare că sufixul -im pare a fi mult împrumuturi mai familiare decât -ot – pariez mai multe difuzoare AmE, de exemplu, recunosc goyim decât mitzvot (h) ca plural. Poate că împrumutăm mai multe substantive masculine decât cele feminine.

Răspuns

Hijabs sună rezonabil. Deși nu văd obișnuit pluralizarea cuvintelor străine noi ca în limba originală, puteți oricând ocoli problema cu eșarfele hijab , ceea ce înseamnă că eșarfa voal anume (حجاب ), spre deosebire de o batică rusă babushka .

Desigur, folosim pluralele consacrate precum date și absolvenți .

Comentarii

  • Un hijab este o eșarfă, deci ' recomandați eșarfa eșarfă? (BTW , Eu nu sunt votantul descendent.)
  • Nici eu nu sunt DVer; de fapt, căutam un plural, nu o modalitate de a rezolva problema.
  • @deadrat – După cum am înțeles hijabul servește mai mult ca o formă de voal decât eșarfă.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *