Pavel încerca să spună că aparține evreilor sau că toți evreii îi aparțin. A vrut să spună fraza în ambele sensuri când a folosit-o în expresia sa? Care este modalitatea corectă de a interpreta Filipeni 3: 5?

Circumcis în ziua a opta, a poporului lui Israel, a tribului lui Beniamin, a Ebraica din evrei; în ceea ce privește legea, un fariseu. (ESV)

Comentarii

  • Înseamnă pur și simplu că este evreu de origine evreiască; vezi și Fapte 23: 6. ( Of , în acest caz, se traduce ca din sau din ; nu este nu articolul genitiv, ca celelalte răspunsuri au sugerat în mod eronat).
  • Este un superlativ idiomatic în ebraică, greacă și engleză. Posibil și alte limbi, deși nu îmi amintesc că a apărut în lecțiile mele de școală latină sau franceză, trebuie să mărturisesc.
  • @NigelJ: Nu. Nu este ‘ t. (Expresia pe care o aveți în minte s-ar traduce într-adevăr în mod similar în engleză – de aici confuzia predominantă – dar asta nu este ceea ce avem aici).
  • @NigelJ: I ‘ m română, de unde și referința mea la acuzativ. În greacă, ek , care devine ex înaintea unei vocale, într-adevăr cere genitivul ; cu toate acestea, expresia pe care tu și ceilalți ați avut-o în vedere ar fi trebuit să fie Ebraios Ebraion (ca în Asma Asmaton , Cântecul Cântărilor ), nu Ebraios ex Ebraion , așa cum am scris deja în altă parte pe acest fir.
  • @NigelJ: Punctul meu a fost că nu este un superlativ ebraic tradus în greacă.

Răspuns

Fraza este folosită de apostolul Pavel pentru a afirma că el a fost cel mai mare exemplu de cineva care a încercat să obțină neprihănirea încercând să respecte legea. Pavel susține că este capul și umerii deasupra omologilor săi din religia evreilor.

În 1 Corinteni 15, el afirmă că a lucrat mai mult decât oricine altcineva din religia lor.

1 Cor 15: 9-10 (KJV)

9 Căci eu sunt cel mai mic dintre apostoli, care nu mă întâlnesc să fiu numit apostol, pentru că am persecutat biserica lui Dumnezeu. 10 Dar prin harul lui Dumnezeu sunt ceea ce sunt; iar harul Lui care mi s-a dăruit nu a fost în zadar; dar am muncit mai abundent decât toți: totuși nu eu, ci harul lui Dumnezeu care era cu mine.

În contextul versetului dvs. de referință din Filipeni 3, Pavel afirmă că, dacă cineva are vreo încredere să se laude în trup (încercând să respecte legea), el are abilitatea de a se lăuda mai mult și apoi își adaugă acreditările. El încheie spunând că, în ceea ce privește neprihănirea legii, era fără vină, adică nimeni nu a lucrat mai mult pentru a păstra legea decât a făcut-o el.

Filipeni 3: 3-6 (KJV)

3 Căci noi suntem tăierea împrejur, care ne închinăm lui Dumnezeu în duh și ne bucurăm în Hristos Isus și nu aveți încredere în trup. 4 Deși aș putea avea și încredere în trup. Dacă altcineva crede că are de ce s-ar putea încrede în trup, eu mai : 5 Circumcis în ziua a opta, din stocul lui Israel, al tribului lui Beniamin, un evreu al evreilor; în ceea ce privește legea, un fariseu; 6 În ceea ce privește râvna, persecutarea bisericii; atingând neprihănirea care este în lege, fără reproș.

În pasajul de mai sus, Pavel afirmă că acreditările sale în respectarea legii sunt dincolo de majoritatea, pentru că nu numai că a păstrat legea fără cusur, ci și a persecutat biserica, arătându-și pasiunea și zelul intens pentru religia evreilor.

Pe scurt, Pavel afirmă că este cel mai bun exemplu al modului de a respecta legea, dar apoi spune în versetul 9, că îl socotește pe tot bălegar în comparație cu suficiența jertfei lui Hristos.

Philippians 3: 7-9 (KJV)

7 Dar ce lucruri au câștigat pentru mine, cele pe care le-am considerat pierderi pentru Hristos. 8 Da, fără îndoială, și socotesc toate lucrurile, cu excepția pierderii, pentru excelența cunoașterii lui Hristos Iisus, Domnul meu: pentru care am suferit pierderea tuturor lucrurilor și le socotesc doar bălegar, ca să-l câștig pe Hristos, 9 Și să fie găsiți în el, neavând neprihănirea mea, care este legea, ci aceea care este prin credința lui Hristos, neprihănirea care este de la Dumnezeu prin credință:

Comentarii

  • Este fraza care trebuie luată idiomatic ca hebraism sau literal? +1 pentru asocierea cu polemica mai mare a lui Paul ‘.
  • Aș spune idiom; Nu ‘ nu cred că a pretins că este singurul. Așadar, aș putea să-mi reduc puțin răspunsul pentru a spune ” unul dintre cele mai bune exemple „.
  • Bine, dar pe baza celorlalte răspunsuri și comentarii cred că luați o poziție minoritară. Poți arăta dovezile care te conving că este idiomatic? Mulțumesc.
  • De la capăt, Galateni 1:14, Pavel spune că a profitat de religia evreiască deasupra ” mulți este egal în propria mea națiune. Pare a fi comparativ și nu la superlativ.
  • Înainte de a fi postată această întrebare excelentă, aș fi putut fi de acord cu dvs., dar personal, m-am convins de răspunsurile oferite și unele dintre propriile mele cercetări că fraza trebuie luată la propriu. IE: Cred că îți arată ideea pe care o faci, fără ca fraza să fie ceva diferit de ceea ce spune el literalmente. Spre deosebire, mi se spune, de superlativul ” rege al regilor ” etc.

Răspunde

Pentru a răspunde la această întrebare trebuie să răspunzi la ce înseamnă Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων? Iată exemple de traduceri care l-au tradus:

un ebraic al evreilor (NAS, ESV, NIV, ASV, NET, ISV, Darby, YLT)

a (n) ebraica evreilor (KJV, NKJV, DR)

un ebraic născut din evrei (HCSB, NRSV)

un ebraic născut din Evrei (LEB)

un ebraic de filiație ebraică (NAB)

Sunt ebraică, iar părinții mei erau evrei (BCN)

hebreo de hebreos ( RVA, LBLA)

עִבְרִי מִן הָעִבְרִים (HNT-Bible Society of Israel)

un Ebrue purtat de Ebrues (Tyndale 1536)

un vorbitor de ebraică , cu părinții vorbitori de ebraică (CJB)

un adevărat ebraic dacă a existat vreodată! (NLT)

Sunt un adevărat ebraic (CEV)

Sunt un ebraic cu sânge pur (GW)

un ebraic [și fiul] of Hebrews (AMP)

un ebraic cu sânge pur (GNB)

Dacă prepoziția ἐξ nu ar fi prezentă acest lucru ar fi sensul. Este interesant câte traduceri traduc „ebraica din evrei” care pare să implice această interpretare.

În timp ce Pavel a scris în greacă, ebraica din Evrei este un mod ebraic de exprimare a superlativului (nota Sfânta Sfintelor):

(i) Superlativul absolut, care manifestă trăsătura, starea sau starea remarcabilă a ceva sau a cuiva poate fi exprimat prin: a. Un substantiv singular în status constructus care precedă forma nedefinită de plural a aceluiași cuvânt.

הֲבֵל הֲבָלִים vanitatea vanităților = vanități maxime (Eccl. 1: 2)

Van der Merwe, C., Naudé, J., Kroeze, J., Van der Merwe, C., Naudé, J., & Kroeze , J. (1999). A Biblical Hebrew Reference Grammar (ed. Electronică, p. 236). Sheffield: Sheffield Academic Press.

Dacă superlativul ar fi cazul, creștinii evrei ar înțelege că Pavel a fost cel mai ebraic pe care l-a putut fi și el îl apără în versetele următoare.

Cu toate acestea, întrebarea este ce înseamnă ἐξ? Cea mai simplă semnificație este

89.142 ἐκ; ἀπό: indicatori ai substanței din care constă ceva sau din care este făcut – „din, constând din, din, din.”

Louw, JP, & Nida, EA (1996). Lexiconul greco-englez al Noului Testament: bazat pe domenii semantice (ed. Electronică a ediției a II-a., Vol. 1, p. 795). New York: United Bible Societies.

Cu toate acestea, traducerea „ebraică a evreilor” este foarte neclară așa cum s-a arătat anterior, în special pentru un ebraic. Rețineți că traducerea ebraică traduce ἐκ / ἐξ ca מִן (din) și Biblia evreiască completă o traduce, „vorbitor de ebraică, cu părinți vorbitori de ebraică”.

Acesta este și modul în care Robertson explică fraza:

Un ebraic al evreilor (Ἐβραιος ἐξ Ἐβραιων [Ebraios ex Ebraiōn]). Dintre părinții evrei care au păstrat calitățile caracteristice în limbă și obiceiuri distincte de evreii eleni (Fapte 6: 1)

Robertson, A. T. (1933). Poze de cuvinte în Noul Testament (Php 3: 5). Nashville, TN: Broadman Press.

Rețineți că atunci când traducerile exprimă semnificația folosind mai mult decât „Ebraica evreilor”, acestea o exprimă ca însemnând o ebraică de la părinții evrei.

Comentarii

  • Exemple excelente din alte scripturi, Perry.
  • Nu ‘ Nu am inima să votez răspunsul tău și nici eu nu sunt capabil să-mi cred ochilor. Aspectul numai pe care aceste două expresii complet diferite îl au în comun este acela că, prin pur accident, ambele se traduc în mod similar în engleză, datorită sensului dublu al englezei din , care exprimă atât genitivul ( al cui?), precum și cazul acuzativ ( de unde? ). Dacă, prin absurd, Sfântul Pavel ar fi vrut să transmită ceea ce presupuneți, ar fi trebuit să scrie Ebraios Ebraion , nu Ebraios ex Ebraion .
  • @Lucian Am corectat răspunsul meu de mai sus.
  • @Lucian Vă mulțumim pentru feedback. Se pare că nu eram ‘ t singurul care depindea prea mult de engleză și nu era ‘ suficient de atent cu greaca. NLT arată ca superlativul în traducerea sa.
  • @PerryWebb: ‘ nu poate spune că ‘ este șocant surprinde; tipii aceia de la NLT nu ‘ mă consideră exact ca fiind tipul cel mai științific.

Răspuns

Contextul pasajului este o expresie a afirmării lui Pavel a rădăcinilor sale evreiești ortodoxe în fața „lucrătorilor răi „cine a învățat că circumcizia era o cerință pentru toți bărbații adepți ai lui Iisus, mai ales pentru neamuri. Pavel subliniază aici că în ceea ce privește calificările pentru ortodoxie și aderarea la Tora, el este un expert.

Grecul literal în versetul 3: 5 poate fi redat, „un ebraic din evrei”, care servește ca intensificator — că a fost exemplar în ceea ce privește cunoașterea și respectarea iudaică.

Dieter

Comentarii

  • Spuneți că este luat literal sau că trebuie luat ca idiom / hebraism și nu trebuie luat cuvânt cu cuvânt, ci ca intensificator? Răspunsul tău pare să spună ambele.
  • Un ebraism la cel puțin, dacă nu și grecesc. Așa cum a subliniat Perry Webb în mod adecvat, pare să existe un model comun în scripturi: Regele Regilor, Domnul Domnilor, vanitatea deșertăciunilor, Sfântul Sfintelor și eonul de eoni. Deci, ce dovezi puteți oferi că ebraica din Evrei trebuie interpretată într-un mod diferit decât celelalte? L-am numit intensificator, dar Perry este probabil mai precis în a numi acest lucru superlativ. Pavel însuși folosește expresii similare în I Tim. 6:15, literalmente în greacă, ” Regele celor care domnesc și Domnul celor care domină. ” Prefer expresiile literale, ce zici de tine?
  • Asta ‘ este ceea ce mă gândeam, dar din cauza acestei întrebări și a răspunsurilor (și am contactat și eu B-ebraică) div id = „e7c97cf077”>

am devenit convins că din cauza prepoziției ” en ” nu este ‘ t. Dar dacă aceasta este poziția ta, ar trebui să arăți niște dovezi care să o susțină. Mulțumesc.

  • După cum a subliniat Perry, mai multe traduceri favorizează această abordare. Cu toate acestea, în acest caz, traducerea lui ” ebraică de la părinți evrei, ” implică un sistem de clasă la vremea respectivă din cadrul iudaismului care a părăsit convertiții în nivelul inferior. Cred că Torah interzice o astfel de discriminare cel puțin implicit. Acesta este ‘ de ce cred că CJB preferă ” ebraică ” ca punct de mândrie. Ați putea susține, de asemenea, că expresia amplifică anterior ” al tribului lui Beniamin. ” Cred că ‘ este o poziție mai puternică, dar mă bazez pe argumentul meu că ebraica din evrei urmează un model comun în Biblie.
  • Răspuns

    TNT pare să prindă aroma a ceea ce spunea Pavel în timp ce se citește

    „… Fiul ebraic al părinților evrei.”

    El pare să-și scoată în evidență trecutul și trecutul pentru a sublinia că a fi un urmaș al lui Hristos este mult mai mare pentru el decât originile sale bogate ebraice pentru el spune în ver 7: –

    ” Totuși, toate aceste avantaje * le-am considerat o pierdere din cauza lui Hristos „

    * Educația Sa evreiască etc.

    De fapt, el o numește„ gunoi fără valoare „în versetul 8.

    Răspuns

    Aceasta este o expresie ebraică clasică a super diviziunii . Poate cel mai puternic mod de a d menționați superlativul în ebraică (ebraica nu are nicio modalitate de a denota superlativul prin forma unui singur cuvânt: așa cum engleza „est” ca în „cel mai rapid”) înseamnă „[substantiv] din [substantive].„

    Un exemplu cheie este „sfântul sfintelor”, adică Preasfântul [Loc] (partea cea mai sfântă și centrală a Templului). Sau „Cântecul cântecelor”. Sau chiar „Regele Regilor” (cel mai exaltat Rege / dacă cineva este Rege, este tipul acesta). Am importat chiar oarecum această formă de superlativ în limba engleză. De exemplu. „Biblia este cartea [tuturor] cărților.”

    „Evreul din Evrei” nu înseamnă deci nimic altceva decât „cel mai dedicat de felul meu în ceea ce privește ceea ce înseamnă să fii un adevărat evreu”. Nu are nimic de-a face cu părinții săi să fie evrei.

    Mary „fiind” binecuvântată în rândul femeilor [care sunt femei binecuvântate] „este de fapt o formă de superlativ și este sinonimă cu” binecuvântată mai presus de toate femeile „.

    Lasă un răspuns

    Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *