Există cazuri în care gairaigo este folosit în discursul de fiecare zi (パン
, アイスクリーム
, etc …) au fost înlăturați de cuvinte native japoneze?
Comentarii
- Mă întreb: este chiar posibil acest lucru? Adesea gairaigo sunt importate nu pentru a înlocui cuvintele japoneze, ci pentru a adăuga specificitate. (De exemplu, importul ヘ ル メ ッ ト pentru a se referi la o cască de bicicletă și, prin urmare, o diferențiază de か ぶ と, care se referă la o cască în contextul unei armuri.) Un cuvânt japonez care înlocuiește un gairaigo ar însemna deci o pierdere a specificității. IANAL (inguist), dar limbile tind să se deplaseze de la mai puțin la mai specifice, nu invers, nu?
- Visez la o zi în care コ ン ピ ュ ー タ va fi înlocuit cu 計算機, レ ー ザ ー înlocuit cu 集中 光線 ( poate omite 中), イ ン タ ー ネ ッ ト cu 通信 網際
Răspuns
Nu pot să mă gândesc la niciun caz în care acest lucru Cu toate acestea, există o tendință actuală, în special în mediul de afaceri, de a utiliza waseigo sau gairaigo pentru a părea mai „educați”. Deci, înainte, s-ar putea presupune că vor exista mai multe cuvinte înlocuite cu echivalentul lor waseigo sau gairaigo .
Există cazuri în care există un gairaigo , dar cuvântul chinezesc este ceea ce se folosește în japoneză, cum ar fi „baseball”. Deși nu sunt sigur care este cronologia pentru 「ベ ー ス ボ ー ル」 fiind înlocuit cu 「野球」.
Comentarii
- Cred că ai vrut să spui 和 製 英語 ( wasei eigo ) în loc de „waseigo”. Există câteva pagini web în care se folosește cuvântul 和 製 was (waseigo), dar mă îndoiesc că cuvântul este recunoscut pe scară largă.
- @Ito: interesant, aud Waseigo tot timpul de la colegii mei. Întrebându-vă dacă este ceva care este folosit doar în vorbire
- Dintr-o privire mai atentă asupra rezultatelor căutării, se pare că termenul waseigo este uneori folosit atunci când este clar din context că cuvântul în cauză arată ca un cuvânt străin. Acest lucru este de înțeles, deoarece waseigo (和 製 語) înseamnă literalmente „cuvânt făcut în Japonia”. Aș fi surprins dacă este folosit pentru a însemna „cuvânt străin făcut în Japonia” fără context. De obicei, termenul corect este wasei eigo (和 製 英語) atunci când arată ca un cuvânt englezesc sau wasei gairaigo (和 製 外来 語) în general.
- Acum a depășit bine cercurile de afaceri, deoarece ジ ャ パ ン este atât de ク ー ル șiサ ム ラ イ este deci ブ ル ー …
- 野球 este 和 製 漢語; nu este nu un cuvânt chinezesc și, prin urmare, reprezintă în mod legitim un caz în care un împrumut a fost înlocuit cu un cuvânt creat de japonezi.
Răspuns
În timpul celui de-al doilea război mondial, a existat o mișcare pentru a limita utilizarea cuvintelor străine (deoarece acestea aparțineau inamicul) – acest lucru poate fi comparat cu „Freedom Fries” din SUA. De exemplu (din răspunsul chiebukuro legat mai sus):
- サ イ ダ ー → [噴] {ふ ん} [出] {し ゅ っ} [水] {す い}
- カ レ ーラ イ ス → [辛] {か ら} [味] {み} [入] {い} り [汁] {し る} [掛] {か} け [飯] {め し}
Cu toate acestea, la fel ca „cartofii prăjiți” din SUA, nu au prins niciodată cu adevărat și chiar și soldații din linia frontului au continuat să folosească katakana gairaigo în conversația lor de zi cu zi.
Comentarii
- " 喰 ら え!辛味 入 り 汁 掛 け 飯 !! " sună ca ceva care ' aș dori să țip în timp ce gătesc カ レ ー ラ イ ス pentru a-mi servi prietenii.
Răspuns
Poate merită să subliniem că înainte ca împrumuturile occidentale să devină populare și „la modă”, moda pentru peste o mii de ani erau împrumuturi chinezești sau fals-chineze ca „電話”. Deși pot părea mai japoneze decât cuvinte katakana, ele „se bazează pe împrumuturi vechi chinezești (adică on-yomi, sau pronunțiile aproximative chinezești pentru caractere kanji) și nu chiar pur„ native ”.
Răspuns
Nu toate au unul, dar arată ca „ア イ ス ク リ ー ム” au acest „氷 菓子”, dar nu sunt utilizate în mod obișnuit, așa că răspunsul este nu. nu am fost eliminat de cuvinte native japoneze.
Comentarii
- mulțumim pentru răspuns, dar întrebarea nu este ' dacă există un echivalent nativ, ' este dacă ' a eliminat vreodată un garaigo după el ' au fost preluate.
- @Patricker, am adăugat " Nu " atunci.