Cum se traduce cel mai bine Geneza 19:24?
Unele traduceri o traduc spunând că există doi Yahweh implicați în act:
ESV : Atunci Domnul a plouat peste Sodoma și Gomora sulf și foc de la Domnul din cer.
JPS : Atunci Domnul a făcut să plouă peste Sodoma și peste Gomora pucioasă și foc de la Domnul din cer.
Cu toate acestea, alții îl traduc diferit, fără nicio distincție implicată:
NET : Atunci Domnul a plouat sulf și foc asupra Sodomei și Gomorei. A fost trimis din cer de către Domnul.
Ar trebui să adaug că Amos 4:11 , referindu-se la același eveniment, pare, de asemenea, să fie de acord cu prima lectură (chiar și NET îl traduce astfel).
Comentarii
- În lectura mea, traducerile ESV / JPS reflectă limba greacă LXX, de asemenea ebraica, în afară de înlocuirea celor două ‘ YHWH ‘ ( Yahweh ) de ‘ LORD ‘. Explicația ar fi mai ușoară dacă o referință ebraică ar fi ‘ Elohim , dar se pare că ambele sunt ‘ YHWH ‘.
- Nu ‘ nu sunt sigur dacă acest lucru este util, dar există ‘ este o suprasolicitare similară în capitolul anterior, Gen 18: 17-19, în care YHWH vorbește și apoi se referă la el însuși la persoana a treia de două ori: ” DOMNUL a spus: „Să ascund de Avraam ceea ce urmează să fac, văzând că Avraam va deveni cu siguranță o națiune mare și puternică și toate națiunile pământului vor fi binecuvântate în l? Căci l-am ales, ca să poată porunci copiilor săi și gospodăriei lui după el să păstreze calea DOMNULUI făcând dreptate și dreptate, pentru ca DOMNUL să aducă lui Avraam ceea ce i-a promis. ”
- În pasajul Amos 4:11 aș putea fi tentat să-l înțeleg pe ELOHIM să se refere la îngeri . Poate cineva să comenteze funcția lui beforeאֵ֥ת înainte de a doua instanță a lui YHVH? Suntem siguri că există o prepoziție și care dintre ele?
- (Rostiți Domnul când citiți acest lucru și cu voce tare în respirația din afara cărnii) ” Din ploaie care a fost din cer, pucioasă și foc a fost asupra Sodomei și Gomorei. ” – Geneza 19:24
- מֵאֵ֥ת este o prepoziție compusă. מֵ înseamnă ” din „. אֵ֥ת este o particulă care spune că următorul cuvânt este obiectul direct. Dacă nu există un verb tranzitiv, atunci acesta este tradus de obicei ca ” cu „. Aici ar însemna că Iehova a venit cu focul și pucioasa.
Răspuns
Textul ebraic din Gen. 19:24 state,
כד וַיהוֶה הִמְטִיר עַל סְדֹם וְעַל עֲמֹרָה גָּפְרִית וָאֵשׁ מֵאֵת יַהוֶה מִן הַשָּׁמָיִם p id = „8da06077a5”>
care poate fi tradus în engleză ca,
24 Și Yahveh a plouat asupra lui Sedom și asupra focului Amora și a pucioasei de la Yahveh din 1 cer.
Există una sau două persoane numite Yahveh în Gen. 19:24? Vorbitorii de limba engleză modernă ar citi în mod firesc versetul ca indicând doi indivizi numiți Yahveh, pentru că, dacă ar exista doar unul, traducerea ar fi citit:
24 Și Yahveh a plouat asupra lui Sedom și asupra focului Amora și a sulfului de la el însuși din 1 cerul.
Odată cu revizuirea, îl plasează pe Yahveh în cer plouând foc și pucioasă asupra orașelor din cer, unde se află El.
Dar, din moment ce Vechiul Testament a fost scris în ebraică (nici măcar aceeași formă vorbită astăzi) acum câteva milenii, modul în care au scris și înțeles ebraica poate să fi fost diferit de modul în care îl facem noi astăzi.
De exemplu, în Gen. 4:23, este scris,
23 Și Lamech a spus: soțiile sale, Adah și Zillah, „Ascultați vocea mea, soții lui Lamech …”
Dacă Lamech vorbea cu propriul său Wi ves, Adah și Zillah, de ce a spus el „soțiile lui Lameh” decât „soțiile mele”?
După cum se poate vedea, textul ebraic din Geneza 19:24 este ambiguu dacă există una sau două persoane numite Yahveh.
Note de subsol
1 sau, „din”