Engleza scoțiană este foarte ciudată (la fel ca unele dialecte ale limbii mele, ceha). Nu este ușor să-l citești, să vorbești sau chiar să-l înțelegi pentru vorbitorii străini și, de asemenea, pentru (aproape) vorbitorul nativ (profesorul meu de engleză la liceu era o femeie cehă care locuia în Canada încă din copilărie – și a spus că este engleză scoțiană dificil de înțeles).

Există o engleză scoțiană prezentă în romanele Discworld ale lui Terry Pratchett (în romanele cu Wee Free Men / Nac Mac Feegles ). Am cumpărat două romane Discworld în original, Making money și Shepherd s crown – iar în coroana Shepherd (ca în cărțile anterioare cu Tiffany Aching) sunt prezenți Wee free men și astfel, de asemenea, Engleză scoțiană.


Obiect :

Player de snooker Graeme Dott este scoțian. De asemenea, ciclistul Graeme Obree este scoțian. Așadar, aș putea crede că Graeme este versiunea scoțiană a lui Graham.

Dar A. Graham Bell a fost și scoțian – dar el și-a scris al doilea nume Graham (pentru că, după cum spune Wikipedia, numele Graham a fost un omagiu adus lui Ale xander Graham, canadian care era prieten de familie – deci este destul de ușor de înțeles).

  • Care versiune este corectă?
  • Graeme este doar versiunea scoțiană a lui Graham? li>
  • Sau Graeme este cunoscut și de engleza Oxford (britanică standard)?

Comentarii

Răspuns

Graham este ortografia unui prenume originar din Anglia și mutat în Scoția în secolul al XII-lea aici . „Graham” ca nume dat este folosit în principal în engleză (spre deosebire de scoțiană) de ex. Graham Norton prezentatorul emisiunii. În AmE poate fi folosit și ca nume dat, un bun prieten american al meu se numește „Graham”.

Graeme este ortografia obișnuită scoțiană pentru un nume dat (am și un prieten scoțian care folosește „Graeme”) și, de asemenea, un nume de familie.

Din experiența mea de a trăi în Scoția și Anglia, am văzut doar „Graeme” folosit ca nume dat pentru bărbații de origine scoțiană.

Sunt sigur că există, probabil, unele limbi engleze care folosesc ortografia „Graeme”, fie pentru nume, fie pentru nume. O mare diferență în ceea ce privește nașterea în Regatul Unit este că unui copil i se poate da orice nume , inclusiv un nume de familie care nu are legătură cu tată sau mamă.

În referința dvs. la Alexander Graham Bell, ortografia „Graham” era numele de familie al prietenului familiei.

Răspuns

Ambele ortografii sunt comune. Cred că „Graham” este mai frecvent, iar un Graeme este mai probabil să fie scoțian; dar printre prietenii mei de pe Facebook am 11 Grahams, unul dintre ei scoțian și un Graeme, care este englez.

Iată „ce spune Wikipedia .

Răspunde

Unii oameni cred că numele Graham a venit din engleza veche, mare însemnând pietriș și șuncă însemnând cătun, ceea ce îl traduce în casă gri sau gospodărie de pietriș. Alții cred că a fost o formă anglo-franceză a numelui din orașul Grantham, în Lincolnshire, Anglia. Se crede că atât Graham, cât și Graeme sunt atât nume cu nume englezești, cât și scoțiene. Există și Grahame, care este cel mai puțin frecvent.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *