Pentru clasa mea de japoneză am analizat recent cum să spun lucruri despre cântatul instrumentelor, dar căutând online m-am confuz cu privire la modul de utilizare a anumite perechi de verbe. Știu că manualul meu spune ヴ ァ イ オ リ ン を ひ く (弾 く), dar online am „întâlnit și această altă lectură a aceluiași kanji și nu sunt sigur că diferența dintre ヴ ァ イ オ リ ン を は じ く (弾 く). Poate cineva să explice diferența, te rog?

Comentarii

  • Conform jisho.org, は じ く este scris de obicei folosind singur kana … deci, în teorie, distincția dintre aceste două verbe diferite nu ar trebui să ' să fie o problemă, chiar dacă arată identic cu kanji.

Răspuns

Pentru această analiză, să ignorăm kanji.

Verbele cu care ne ocupăm sunt hiku și hajiku .

  • hiku
    Înțelesul subiacent al „a trage, a desena”.
    În contextul înșirat instrumente, acest verb se referă la actul de a trage sau a trage un arc peste corzi pentru a produce un sunet. Prin extensie, acest lucru s-a referit și la actul de a produce sunet din corzile unui pian sau alt instrument de tastatură.

  • hajiku
    Semnificația subiacentă a „a face ceva să se îndoaie și să se întoarcă cu forța în loc: să flick, să smulgă, să se elibereze (ca o coardă de arc)”.
    În contextul instrumentelor cu coarde, aceasta se referă la actul smulgerii corzile pentru a produce sunet.

Având în vedere semnificațiile verbelor, se poate hiku o vioară și hajiku o vioară. (Deși probabil nu în același timp. :))

Răspuns

Conform dicționarului, 弾 く este de obicei citit ca は じ く.
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/175919/meaning/m0u/弾く/

Dar când înseamnă să „cânți la un instrument muzical „, trebuie citit ca ひ く:
(ふ つ う「 弾 く 」書 く) 弦 楽 器 や 楽 器 を 鳴 ら す。 弾 る。
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/183987/meaning/m0u/ひく/

Comentarii

  • は じ く nu este o lectură 常用 pentru 弾 く, deci pare o întindere a spune " 弾 く este de obicei citit ca は じ く "

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *