Am constatat că există un număr de cuvinte în japoneză care corespund „heaven” în engleză. Prin cer mă refer la conceptul unei vieți de apoi paradisiace. Cele două cele mai frecvente din experiența mea personală limitată și defectuoasă sunt
天国 (precum și doar 天) și 極 楽 pe care le găsesc deseori utile pentru a traduce ca „paradis”
Offhand și, în propriul meu mod (din nou defectuos) de gândire, văd 天国 văd un pic mai auster, în timp ce 極 楽 poate are o senzație mai senzuală. Asociez 天国 mai mult cu miturile și religia japoneză nativă (shintoism), în timp ce 極 楽 are mai mult un simț budist (și, prin urmare, nu pur japonez), așa cum provine din școala de budism a Pământului Pur.
Mă întreb dacă există și alți termeni pentru ceruri în utilizare largă și, de asemenea, despre diferitele simțuri și nuanțe pe care le are fiecare cuvânt. Sunt, de asemenea, interesat de cuvântul pe care creștinii japonezi îl folosesc pentru cerul creștin și, într-adevăr, dacă practicienii unor credințe specifice discriminează în vocabularul lor pentru cer.
Comentarii
Răspuns
Nu pot posta comentarii, așa că îl conectez aici:
http://ja.wikipedia.org/wiki/天国
Acest lucru vă spune ce religie folosește ce termen.
Rețineți și termenul figurativ 楽 園 {ら く え ん} și パ ラ ダ イ ス
Comentarii
- Din articol se pare că 天国 este considerat în primul rând un termen creștin.
- Votez acest răspuns. Chiar dacă există ' multe cuvinte pentru cer în japoneză, 楽 園 și 天国 sunt cele mai utilizate cuvinte. Utilizarea depinde de un context.
Răspuns
Exemplele sunt …
天国 (Tengoku), care este Cerul al creștinismului și islamului,
天 (Ten), pe care confucianiștii îl folosesc adesea pentru ceva metafizic despre ceva acolo undeva sus,
浄土 (Jodo), care este budiștii ” Rai.
sau
黄泉 , 黄泉 の 国 (Yomi, Yomino-Kuni), care este lumea moartă a vechii mitologii japoneze
și am putut găsi cel puțin 10 și mai multe.
Cred că motivul pentru care sunt atât de multe se datorează răspândirii confucianismului, precum și a șintoismului și budismului Am amestecat, dar nu creștinismul în sens occidental.
Răspuns
Aș susține că elementul budism nu este pur japonez. Shinto și budism sunt ambele asimilate în înțelegerea japoneză a religiei.
Prietenul meu japonez spune că nu există nicio diferență între 天国 și 極 楽 în înțelegerea ei. Cu toate acestea, ea spune că acesta din urmă este mai puțin folosit și ar fi spus de un bărbat în vârstă care tocmai primește un masaj, ca expresie a plăcerii. În timp ce 天国 seamănă mai mult cu locul în care îți imaginezi că s-a dus animalul tău mort.
(Dar dacă ai întreba un budist sau creștin japonez evlavios, răspunsul ar putea fi diferit.)
În traducerea japoneză a Evangheliei lui Ioan am citit, cuvântul folosit pentru cer era doar 天 (て ん).
桃源郷【とうげんきょう】
ceea ce înseamnă un fel de " Shangri-La ", dar eu nu ' nu știi dacă acest lucru implică viața de dincolo sau doar o utopie pământească.