În urmă cu câțiva ani, am studiat ceremonia de deschidere a paralimpicilor din Londra cu profesorul nostru de engleză. Următoarele cuvinte (rostite de Sir Ian McKellen dacă îmi amintesc bine) îmi reamintesc încă în mintea mea:
Miranda, ieși în lume.
Vei fi pentru noi toți care ne adunăm aici, ochii noștri, urechile și inimile noastre?
(vezi aici pentru transcriere)
Se pare că acest citat este cumva legat de Furtuna de Shakespeare. Profesorul nostru ne-a explicat cât de frumos a crezut că este expresia " de a ieși în lume ". El a considerat-o ca o motivație pentru noi: 1. să citim Shakespeare într-o zi (chiar dacă nu suntem vorbitori nativi de engleză), 2. de fapt să ieșim în lume!
Deci, câțiva ani mai târziu, am De fapt, a ieșit puțin în lume și a început să citească Shakespeare și, în special, Furtuna. (A fost un profesor genial!) Dar am fost dezamăgit să nu găsesc în Tempestă cuvintele iubite. Poți să te uiți la textul de unul singur, nu sunt acolo!
Și mi se pare, de asemenea, că nu este de fapt implicit că Prospero îi oferă Mirandei o libertate atât de mare încât să iasă în lume. Da, va scăpa de autoritatea tatălui ei, va părăsi insula și va descoperi această " lume nouă curajoasă ". Dar eu nu ” vezi cum va fi " ochii, urechile și inimile " ale lui Prospero și ale altora.
câteva întrebări:
-
Care este originea textului pronunțat la ceremonia de deschidere dacă nu vine direct din Tempest?
-
Este cel puțin în concordanță cu povestea Furtunii? De ce?
-
A fost expresia " în lume " inventat de fapt de Shakespeare? În ce text?
Răspunde
Potrivit lui Michael Coveney, un critic de teatru care scrie în miercuri, 29 august 2012 | Independent , Sir Ian McKellan și-a pierdut scenariul și improvizat.
Opinia criticului de teatru: Sir Ian McKellen improvizează în timp ce Miranda plutește în timpul ceremoniei de deschidere a paralimpicilor
Dar și-a pierdut scenariul, așa că a improvizat o imprecație modernă, spunându-i fiicei sale, Miranda, plutind într-un scaun cu rotile zburător, să „meargă ieșiți în lume … și luminați-vă lumina către frumoasa diversitate a umanității „.
Era literat, dar nu era Shakespeare. Și – îmi pare rău că sunt un petrecăreț la jocurile amicale – a fost, ei bine, un pic banal.
Sir Ian a rămas în mișcare și nu a acționat de la distanță sonor, ceea ce a fost ceva. Poate că el s-a năpustit: liniile lui Prospero au fost tăiate, la urma urmei, la ceremonia de deschidere a lunii trecute de Ken Branagh.
Articolul conține un minunată imagine a lui Sir Ian și continuă să-l descrie pe Stephen Hawking care îi poruncea lui Miranda să „fie curioasă”.
Nu am găsit originea expresiei „ieși în lume”, ci „lumea este strida ta „a fost inventată de Shakespeare în” Soțiile vesele din Windsor „. Vedeți Care este semnificația și originea sintagmei comune " lumea este stridia ta "?
Comentarii
- Dar semnificația comună a " lume ' s stridia ta " este destul de diferită de ceea ce intenționa Shakespeare (cel puțin în timp ce l-am citit). " De ce, atunci lumea ' stridia mea, pe care eu cu sabia o voi deschide. " – Adică lumea ' nu este un cadou, ci ceva ce Pistol înseamnă a lua cu forța.
- @jamesqf Citând unul dintre răspunsurile din referința pe care am dat-o " Moștenim expresia, fără conotația sa violentă originală, pentru a însemna că lumea este a noastră de care să ne bucurăm. / li>
Răspuns
Este posibil ca, după ce și-a pierdut scenariul, Sir Ian să-și amintească în mod inconștient replicile auzite în tinerețe :
Mergeți în lume în pace;
să aveți curaj;
țineți-vă cu bine ceea ce este bun;
să nu dea nimănui rău pentru rău;
întărește pe cei slabi; susține pe cei slabi;
ajută pe cei necăjiți; cinstește pe toți oamenii;
iubește și slujește Domnului,
bucurându-te de puterea Duhului Sfânt. ;
Din păcate, adaptarea din 1 Tesaloniceni 5 este anonimă, deși o postare pe blog îl atribuie inițial episcopalilor americani din anii 1890.Chiar dacă acea binecuvântare nu a fost adoptată oficial la acea vreme, a fost preluată de presbiterieni de o asemenea natură cu conexiunile sale familiale.