Încerc să înțeleg posibilele utilizări ale „în sfârșit” și „în sfârșit”.
Conform https://french.yabla.com/lesson-Finalement-or-Enfin-805 , „în cele din urmă” descrie un rezultat previzibil și „în cele din urmă” descrie unul imprevizibil atunci când ambele înseamnă „în cele din urmă”.
Pe baza acestui lucru și a cercetărilor mele din dicționare, am concluzionat până acum:
Finalizarea
- în cele din urmă, în cele din urmă (rezultat imprevizibil). Exemple:
- În cele din urmă, el a putut oricum să plece în vacanță oriunde a vrut.
- Din păcate, toate eforturile lor au ajuns să fie irosite.
În sfârșit
-
în cele din urmă, în final (rezultat previzibil). Exemple:
- În sfârșit singur!
- El i-a ascultat pe toți și în cele din urmă a vorbit.
- Ieși în sfârșit din baie? (expresie de nerăbdare)
-
pe scurt (rezumă subiectul anterior). Exemplu:
- Bă, fumează; ei bine, are toate viciile.
-
cel puțin (exprimă incertitudine). Exemplu:
- Ei bine, asta spune el!
-
oricum (exprimă schimbarea subiectului). Exemplu:
- În cele din urmă, trebuie să plec acum.
-
bine ( interjecție, exprimă acceptarea unui fapt neplăcut). Exemplu:
- În cele din urmă! c „este viața!
-
haide! (interjecție, exprimă nerăbdarea / enervarea). Exemplu:
- nu este același lucru, bine!
-
la urma urmei (interjecție, exprimă faptul că sth este adevărat în ciuda faptului că orice indicații sau așteptări contrare)
- c „este dreptul său, în cele din urmă!
Este corect? Sunt „în sfârșit” și „în sfârșit” interschimbabile în oricare dintre aceste exemple?
Răspuns
Se suprapun destul de mult, dar în timp ce în cele din urmă este mai neutru, în cele din urmă poate avea o semnificație pozitivă. Cred că „este aproape de descrierea imprevizibilă / previzibilă.
În exemplul dvs., în cele din urmă numai! înseamnă că a fi singur este clar o ușurare, la fel cu el a vorbit în cele din urmă (mai degrabă aș spune: el a în cele din urmă vorbit ) ceea ce înseamnă că toată lumea a fost așteptând cu nerăbdare să-l aud.
Pe de altă parte, în cele din urmă singur! este puțin greu și ar putea fi folosit pentru a spune că suntem singuri după o perioadă lungă de timp și il a în cele din urmă vorbit înseamnă doar „a vorbit în cele din urmă”.
De asemenea, aceste adverbe nu sunt interschimbabile în:
Vas-tu ieși din baie? (nerăbdare, vreau să pleci cât mai curând posibil)
Vas-tu în cele din urmă ieși din baie? (mai neutru, intenționezi să ieși din baie?)
Înțelesul este identic în în cele din urmă / în cele din urmă are toate defectele .
În cele din urmă , asta spune! nu este foarte idiomatic și incertitudinea sensul lipsește.
În cele din urmă , trebuie să plec acum nu „Nu înseamnă oricum, trebuie să plec acum , dar nu sunt sigur nici de acest sens în în cele din urmă , trebuie să plec acum. Bănuiesc că contextul și intonația joacă un rol puternic aici.
Rețineți, de asemenea, că o expresie apropiată, uneori încă dezaprobată (în zadar) , apare: la sfârșitul . Motivul este final fiind un adjectiv, le final este acuzat să rupă gramatica. Copiii mei îl folosesc în mod constant oricum, împreună cu mormânt (pentru „mult”), trop (pentru „foarte”) și altele similare.
Înlocuiește în cele din urmă (sau la sfârșit ):
În cele din urmă, a fost în continuare capabil să plece în vacanță oriunde a vrut.
Comentarii
- Vă mulțumim pentru răspuns! Am o întrebare conexă. wordreference.com / fren / finalement spune că " finalement " ar putea însemna " în cele din urmă ", dar expresia engleză înseamnă că ceva așteptat s-a întâmplat după mult timp (ref: collinsdictionary.com/dictionary/english/at-last ), care se opune semnificației neașteptate a " finalement ". Poate " finalizarea " să însemne cu adevărat " în cele din urmă "?
- Care este " semnificația neașteptată " a finalizării ?
- Îmi pare rău dacă nu am fost clar. Am vrut să spun că " în cele din urmă " este întotdeauna utilizat cu evenimente previzibile / așteptate, cum ar fi " enfin " și " finalizare " este nu, așa că nu ' nu înțeleg cum s-ar putea traduce în cele din urmă " " " finalizare " (sau invers).
- Finalizarea poate fi de fapt utilizat cu evenimente previzibile ( pr é vizibile ). Diferența nu constă în faptul că evenimentul este neașteptat ( inattendu ), ci că vă bucurați că s-a întâmplat cu enfin (ex. enfin, il ar é ussi ) și neutru sau trist cu finalement (ex. finalement, il a perdu ).