În Iron Man 2 , există o scenă în care Tony Stark se află la sediul central Stark. Se presupune că se află sub închidere perimetrală la el acasă, după intervenția lui Nick Fury. Cu toate acestea, și-a părăsit casa pentru a-l vizita pe Pepper Potts în biroul ei și i-a adus niște căpșuni, la care se întâmplă să fie alergică.

După un moment, „Natalie Rushman” AKA Natasha Romanov AKA Black Widow intră în cameră. Când Pepper și Happy părăsesc camera, Black Widow lasă capacul să vorbească cu Tony.

După alte șmecherii, el o întreabă:

Vorbiți chiar latină?

La care răspunde într-o limbă străină, probabil latină. El o întreabă ce înseamnă, și ea răspunde cu ceva de-a lungul liniei lui Tony, fie poate să plece pe cont propriu, fie îl poate scoate.

Ce face ea De fapt spun în aceste scene?

Caut limba originală, netradusă, traducerea actuală în engleză sau traducerea aproximativă.

Răspuns

Cred că ceea ce spune ea este Fallaces sunt reru m specie . Acest lucru se traduce aproximativ prin „apariția lucrurilor este înșelătoare”, sau mai poetic, „aparențele înșală”. O referință subtilă la coperta sa și o lovitură la Tony pentru a presupune că nu poate vorbi latină.

Această linie este o formă ușor modificată de Seneca, preluată de la De Beneficiis (Despre beneficii) IV.34.1 :

„Multa” inquit, „intervenient, propter quae et malus pro bono surrepat et bonus pro malo displiceat; fallaces enim sunt rerum species, quibus credidimus. ”Quis negat? Sed nihil aliud invenio, per quod cogitationem regam. His veritas mihi vestigiis sequenda est, certiora non habeo; haec ut quam diligentissime aestimem, operam dabo nec cito illis adsentiar.

Conform unor părți ale internetului, linia continuă et hominum spes fallunt sau „și speranța oamenilor [oamenii] este înșelată”. Acesta ar fi un mod nu atât de subtil de a-i spune lui Tony că este puțin probabil să se îndrăgostească de farmecele lui, dar, după cum putem vedea, acest lucru nu are nicio bază în textul original. Nu sunt sigur de unde a venit ideea acestei continuări.

Comentarii

  • Expresia obișnuită este " Aspectele pot înșela ". Credeți că a fost o încercare de a traduce această expresie obișnuită în latină (iar formularea mai incomodă se datorează traducerii înainte și înapoi)?
  • @CreationEdge Formularea se potrivește cu Seneca, așa că sunt înclinat să creadă Internetul și să spună că a fost ales să se potrivească cu asta (și nu numai că văduva vorbește latină, se pare că este bine citită), nu este tradusă ciudat.
  • @alexwlchan Credidimus este un timp trecut.
  • @alexwlchan: În ce mod este Tony " sexist "?
  • Cred că ' este cel mai bine o discuție pentru chat sau pentru o altă întrebare.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *