În cărțile pe care le-am întâlnit și chiar în dicționare, am văzut cuvântul 「好 き な」 tradus ca „preferat”. „Sunt puțin confuz de acest lucru, deoarece「 好 き で す 」se traduce în mod normal ca„ place ”sau în mintea mea„ îmi place ”.
Mă întreb care este ideea japoneză din spatele cuvântului「好 き 」. De exemplu, în limba engleză, ideile „like”, „love” și „favorite” au toate o relație, dar în același timp sunt diferite. Așa că pot spune că îmi plac culorile roșu, albastru, verde și galben și îmi plac culorile roșu și albastru, dar îmi pot spune doar Culoarea preferată este albastră. Nu poate exista decât un favorit, deoarece ideea în sine implică faptul că este cel # 1 cel mai plăcut lucru.
Când eram la școală, dacă profesorul a întrebat: „Care este culoarea preferată „, și ați trecut la o listă de culori multiple, veți fi corectat; profesorul spunea: „Toate acestea sunt culori care îți plac , dar care îți place cel mai mult ?”
În japoneză, înțeleg că aveți termenii 「好 き」, 「大好 き」 și 「一番 好 き」. Când privesc 「「 き 」pe Kotobank , văd că se traduce「 好 き な 詩 」ca„ poezia preferată a unuia ”. Dar cum se poate traduce acest lucru ca poezia ta preferată ? Nu ar trebui să fie doar o poezie care îți place ? Poezia ta preferată nu ar fi 「一番 好 き な 詩」?
Revenind la exemplul de culoare, dacă cineva ar întreba 「好 き な 色 は 何 で す か?」, ai răspunde cu o singură culoare, sau ar fi, de asemenea, acceptabil să răspundem cu mai multe culori?
Comentarii
- În opinia mea, nici 「好 き な」, nici " favorit " înseamnă în mod necesar " cel mai apreciat " sau " singurul " apreciat. Specificitatea " preferată în engleză depinde de articolul sau pronumele cu care este asociat (de ex. " preferatul meu " vs. " un favorit "). Bănuiesc că acesta este un alt caz de dicționare bilingve care pierd subtilitățile mapării non-exacte a cuvintelor între limbi.
- @ekimyedips Pentru cuvântul " preferat ", sunt de acord, nu ar însemna " numai mi-a plăcut " lucru. Dar în majoritatea cazurilor la care m-aș putea gândi pentru engleză, inclusiv verificarea în dicționar, ar însemna " cel mai apreciat ". Poți încă să îți placă alte lucruri, dar preferatul tău ar fi cel mai plăcut. Singura excepție ar fi dacă aș spune că culorile mele preferate sunt roșu și albastru, vreau să spun că îmi plac atât de mult ambele culori încât nu pot alege între ele. Astfel, am două culori # 1. Dar asta pare să fie mai mult o excepție de la regulă și, în mod normal, o persoană ar face această distincție.
- @ekimyedips (continuare) Privind la cealaltă afirmație, dacă le folosim într-o propoziție, eu ar primi " Aceasta este melodia mea preferată! " și " Această melodie este preferată (al meu). " Primul pentru mine înseamnă că cântecul este melodia dvs. # 1 – ' se află în partea de sus a dvs. listă. A doua afirmație pare că ar putea însemna că ' este o melodie care îți place mult, dar s-ar putea să nu fie neapărat melodia ta # 1. Cu toate acestea, prima utilizare a preferatului este cea pe care o aud oamenii folosindu-se cel mai frecvent. ' nu știu cum să mapez aceste distincții în japoneză.
- @ekimyedips (cont.) Între cele două afirmații, există și o diferență în tonuri emoționale. Prima afirmație are în spate o componentă emoțională mult mai mare; a doua afirmație este puțin mai intensă, un pic mai neutră din punct de vedere emoțional, mai mult ca și cum ' rețineți doar un fapt. ' este ca tine ' doar să anunți pe cineva, " Da, îmi place acest cântec. " (Poate că ' este piesa care îți place, dar tu ' ve De asemenea, am auzit-o de un milion de ori, așa că intensitatea s-a consumat față de cântecul tău preferat evocă întotdeauna acea intensitate emoțională. ), este că 好 き な poartă intensitatea emoțională despre care vorbiți, dar nu exclusivitatea pe care " preferata mea " o face în engleză.
Răspuns
「好 き な ~」 corespunde în general cu „~ care îi place” și se poate în siguranță au mai multe 好 き な 色 și 好 き な 食 べ 物.
好 き な 色 は 赤 と 黒 で す。
Unele dicționare EJ spuneți „favorit” este „ 特 に 好 き な” sau „ 大 好 き な”, ceea ce înseamnă că adjectivul în engleză „favorite” este de obicei mai puternic decât 好 き な. Și din câte știu, engleza nu are un adjectiv cu un singur cuvânt care să se potrivească exact cu 好 き な. Cred că „preferatul” este ales uneori pentru că nu este practic să traduci 好 き な prin „ceea ce îmi place” de fiecare dată când îl vezi.
Comentarii
- Mulțumesc! Mi-ai confirmat suspiciunile. Nu am mai auzit de 「特 に 好 き な」 până acum. Deși pare să transmită un sens mai puternic decât doar just 好 き な 」, pare să însemne practic același lucru cu「 大好 き な 」, care încă nu pare să prindă nuanța ' din engleza " preferată ". Este sigur să spunem că 「一番 好 き な」 este singurul termen care corespunde cu engleza " favorite "? Există și alți termeni care să însemne același lucru cu 「一番 好 き な」?
- De asemenea, dacă vreau doar să spun " o carte care îmi place ", ar exista o diferență între 「好 き な 本」 「私 の 好 き な」 și 「私 が 好 き な 本」?
- @MarnellSample Da, puteți spune " 一番 好 き な " sau " 最 【も っ と】 も 好 きな ", dar folosiți-le numai atunci când " # 1 " este cu adevărat important pentru dvs. . Când întrebați pe preferatul cuiva ' doar din curiozitate, 好 き な este de obicei suficient. Nu ' nu văd vreo diferență semnificativă între 「私 の 好 き な 本」 și 「私 が 好 き な 本」. Puteți renunța complet la if の dacă nu există nicio ambiguitate.