Amish este o sectă religioasă care trăiește în Statele Unite și Canada. Ei evită unele tehnologii moderne și își limitează interacțiunile cu cultura de masă. Secta a început în Elveția și Alsacia, dar cei mai mulți amish vorbesc astăzi un dialect al germanului numit ” olandeză Pennsylvania „, ” Germană Pennsylvania „, sau ” Germană Amish ” 1 .

Amișii au venit în SUA la începutul anilor 1700 și au fost relativ izolați de Germania de atunci, astfel încât dialectul lor a evoluat separat de limba din Germania însăși Mai mult, dialectul lor s-a dezvoltat probabil pentru a se potrivi stilului lor de viață, ceea ce înseamnă că este axat pe viața religioasă și agrară, cu puțină influență din fenomenele culturale tehnologice sau moderne (viața amish este mai diversă și complicată decât cred mulți oameni, dar este bazată în mare măsură în jurul bisericii și fermei).

Iată câteva videoclipuri despre limba olandeză din Pennsylvania:

https://youtu.be/Mqe9RlWRKbo?t=3m6s

https://www.youtube.com/watch?v=-YkYTSRohVI

Germanii moderni înțeleg olandezul Pennsylvania?


1 În afară de o comunitate de oameni amish care locuiesc în Indiana, care vorbesc un dialect al germanii elvețiene

Comentarii

  • În videoclipurile de mai jos verstehe ich nur Bruchst ü cke.
  • Pentru mine, ca german, mi se pare ca multe dialecte germane – Pot să înțeleg cel mai mult și să obțin esența, dar există cuvinte necunoscute și o pronunție ciudată care îngreunează înțelegerea rapidă.
  • În calitate de austriac, înțeleg cea mai mare parte, cu siguranță suficient pentru a putea urma o conversație, deși necesită cu siguranță o cantitate destul de mare de concentrare.
  • ” Kauderwelsch ” între engleză și germană cuvintele de la început sunt cel puțin iritante, precum și fonetica engleză. Când oamenii din videoclipuri nu mai amestecă limbi după ceva timp, sună ca un dialect nord-pf ä lzisch vorbit cu un puternic accent englezesc. Una peste alta, destul de ușor de înțeles.
  • Mi s-a părut amuzant menționarea ” Grundsau ” groundhog și pare a fi o re-traducere directă a cuvântului englez în germană – Și mă pierduse câteva secunde …)

Răspunde

Am urmărit majoritatea videoclipurilor pentru care ai furnizat linkuri.

Unele informații mi s-au părut interesante când ascult difuzoarele:

  • Ascultarea dialectului german (așa mi se întâmplă PD) vorbit cu un accent și fonetic puternic englez / american este ceva ce face circuitul meu de limbă nu se așteaptă și nu se adaptează cu ușurință la.
  • Ascultarea unui dialect german care amestecă liber vocabularul german și englez este, de asemenea, destul de neașteptată și nu este ușor de preluat la început. „Poze de familie wegschmeissa” sau „Ich hab” lacha müssa, pentru că „așa cum se întâmplă în videoclipuri sunt exemple frumoase în acest sens. …

Mi se pare că nu ne-am făcut să ne concentrăm pe înțelegerea unui dialect cu care nu sunteți obișnuiți și în același timp să vă reglați urechile la vocabularul străin amestecat și la pronunțare. pentru. Hochdeutsch vorbit cu același accent puternic englezesc este mult mai ușor, deoarece creierul tău nu pare să aibă nevoie să jongleze cu două vocabulare în același timp. Evident, deoarece există un grad diferit de vocabular englez în limbă (în funcție de cine vorbește ), înțelegerea PD va depinde, de asemenea, de fluența dvs. atât în limba engleză, cât și în limba germană.

După cinci minute sau cam așa, m-am obișnuit și a fost de fapt destul de ușor să înțeleg aproape totul. trebuie, totuși, să adaug că dialectul palatin (asta îmi vine în minte, în principal) și al meu sunt destul de apropiați și consider că stăpânirea mea în limba engleză nu este prea rea, așa că poate este mai ușor de înțeles, atunci. Am o rată de succes de peste 90%. Cu cât există mai multe „amestecuri” între limbi, cu atât este mai greu de preluat. Este un pic ca încercarea de a înțelege un program radio care nu este bine reglat și se schimbă constant între posturi.

Am găsit și cuvântul Grundsau care a fost folosit într-unul dintre videoclipurile de interes (și m-a nedumerit câteva secunde). Acesta nu este de fapt un cuvânt german folosit pentru marmote (așa mi se pare, cuvântul german ar fi Murmeltier ), ci mai degrabă o re-traducere directă a sol și porc în germană existând numai în PD.Ar fi interesant să știm dacă există mai multe astfel de cuvinte în vocabularul PD. [Edit: După ce am căutat puțin în jur pentru alte surse, am constatat chiar că există chiar și un PD Wikipedia la https://pdc.wikipedia.org/wiki/Haaptblatt !]

Una peste alta, experiență frumoasă, mulțumesc pentru întrebarea interesantă!

Răspuns

Ei bine, eu nu sunt german, ci austriac. Dar sper, întrucât și noi în Austria vorbim germana, este acceptabil atunci când vă dau un răspuns. Înțeleg întrebarea dvs. ca:

Vorbitorii nativi din limba germană standard înțeleg Pennsylvania Deitsch?

(Ați întrebat: »Înțeleg cetățenii Republicii Federale Germania Pennsylvania Deitsch?«)

Deci, iată răspunsul meu :

Depinde de vorbitor cât de mult înțeleg.

Comentarii

  • atât de multă agresivitate pasivă cu privire la întrebarea neglijentă;)
  • @hiergiltdiestfu: Unde citiți agresivitatea?
  • Totul anterior ” Depinde ” este un poster al sassului pasiv-agresiv de la marginea zgomotului. Sunteți ‘ cu siguranță în drepturile dvs. de a vă ofensa într-un tip care nu este DACH și care postează o întrebare neglijentă, care ‘ este restricționată inutil Germanilor . Dar atât dvs., cât și eu știm că el a intenționat foarte probabil să întrebe despre vorbitori de germană, nu despre germani, și este interesat de răspunsuri ample. ‘ ești liber să-l educi cu privire la acel punct fin și să dedici jumătate din răspunsul tău acelui slip, dar ‘ va trebui să cu alții abordând acel aspect. Oricum, ți-am dat +1 ‘ deja mai devreme, așa că ai o zi plăcută 🙂
  • Pentru mine nu ‘ t sună pasiv-agresiv, dar mai mult ca o reconfirmare că OP este mulțumit și de orice vorbitor nativ de germană și nu numai de persoane din Germania. ‘ nu este poziția noastră de a răspunde la această întrebare, așa că cred că ‘ este un punct corect.
  • Probabil ar fi editat doar titlul, deoarece, evident, a fost scris fără conștientizarea faptului că Europa are părți de limbă germană care nu sunt Germania. – În caz contrar, în ceea ce privește răspunsul la întrebarea: subscriu pe deplin la ceea ce a spus Hubert despre inteligibilitatea acestor înregistrări. Am crescut în sudul Germaniei și așa că sunt obișnuit cu varietățile de limbi vorbite acolo și în zonele din țările vecine.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *