Care este semnificația cuvântului „fubar”, adesea folosit în Saving Pvt. Ryan ?

Edit: a văzut filmul în timpul unei călătorii zgomotoase cu trenul, nu mi-am dat seama că i-au explicat termenul lui Upham.

Comentarii

  • Deși acesta este dintr-un film, acesta pare mai potrivit pentru comunitatea în limba engleză a StackExchange. De asemenea, doar Google define fubar " oferă o definiție.

Răspuns

Dacă îmi amintesc corect membrii obișnuiți ai trupei folosesc faptul că noul tip (Upham) și traducătorul nu știu ce înseamnă asta pentru a-l tachina. În cele din urmă, Mellish își face milă (sau poate îl acceptă) și spune fraza foarte încet, iar Upham o primește:

Mellish: Fucked up over all reconnaissance.

Upham: FUBAR.

Conform imdb :

Termenul " Fubar ", menționat de mai multe ori în filmul, înseamnă " Fucked Up Beyond All Recognition ". În limba spaniolă a fost tradus ca " Fomare ", ceea ce înseamnă " FOllado y MAchacado sin REmedio " (futut și zdrobit fără remediu).

Răspuns

Argoul de pe câmpul de luptă „Foobar” sau „Fubar” este nemțesc în limba germană din „Furchtbar”

De la aici :

Fubar este argou (germană maltratată) pentru cuvântul „Furchtbar”, care înseamnă teribil sau oribil – Gândiți-vă la el ca la opus din „Wunderbar”. Furcht înseamnă frică, tradus literal, iar „bara” este adăugată pentru a face din ea un adverb sau un substantiv, după caz. Observați că „Wunderbar” se traduce literalmente în minunat. În schimb, ar trebui să-l tratați pe Furchtbar ca pe un idiom și să-l traduceți în sens teribil sau oribil.

Până când trupele noastre au aterizat pe plaja Omaha, în ziua D (6 iunie 1944), termenul de fubar avea a suferit o pejurare. Soldații din Saving Private Ryan se gândeau probabil la acronimul pejorativ, anglicizat, „fubar”, pe care îl vor traduce prin „Fu *** d Up Beyond All Recognition”.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *