Când vreau să exprim că este sensibil sau perspicace, pot să spun „are un ochi bun”. sau „are ochi buni”?
Comentarii
- Dacă vedeți ar trebui să vedeți " insuficient text " avertisment din nou, vă rugăm să luați în considerare adăugarea a două propoziții de exemplu, mai degrabă decât o propoziție inutilă despre textul inutil.
Răspuns
Ambele fraze sunt corecte, dar au semnificații diferite.
Fără alt context, expresiile dvs. înseamnă literal
el are ochi bun
el are one ochi bunare ochi buni
ambii ochi sunt buni
Nici nu exprimă cu adevărat sensibilitatea și perspicacitatea care ar putea fi exprimate ca
are o bună înțelegere din
are o bună înțelegere a
Având un ochi pentru ceva este să poată aprecia estetica vizuală a ceva
are un ochi bun pentru layout layout
are un ochi bun pentru pictura peisajului
are un ochi bun pentru surprinderea defectelor de continuitate în filme
acest lucru este de obicei scurtat la
are un ochi pentru aspectul de proiectare
Răspuns
Idioma este X are un ochi bun pentru Y , dar „pentru” este foarte important aici, precum și „ochi bun”.
A spune X are ochi buni înseamnă literalmente că ochii lui X sunt buni.
Dacă spui „X are ochi buni pentru Y”, probabil că va fi înțeles totuși, „X are un ochi bun pentru Y”.