Profesorul meu a introdus citatul:

  1. Arăți, dar tu nu vezi. auzi dar nu asculti .

Dar am văzut și cărți care spuneau:

  1. Arăți, dar nu vezi. ascultați dar nu auziți .

Deci care este corect? Sunt între o stâncă și un loc greu.

În ceea ce privește gramatica, cred că a doua este corectă, deoarece este mai paralelă ca look și ascultă sunt ambele intransitive, în timp ce vezi și auzi sunt ambele tranzitive.

Dar și primul îmi pare rezonabil ca ascultă implică că persoana face acțiunea în mod intenționat. Puteți auzi o limbă străină fără să o cunoașteți, dar puteți asculta o limbă străină numai dacă o înțelegeți, nu?

Comentarii

  • Acestea sunt ambele transformări enervante ale expresiei, deoarece fiecare poate funcționa bine. ‘ nu există o ierarhie inerentă de semnificație între cei doi termeni.
  • Puteți asculta muzică rap sau melodie străină fără a înțelege un singur cuvânt în versuri. Nu ‘ nu cred că disting ” ascult ” de la ” auzi ” este la fel de semnificativ ca a distinge ” vezi ” de ” look „.
  • Pentru mine, asculta și look sunt acțiuni directe, în timp ce vezi și auzi sunt mai pasive. Puteți alege să ascultați sau să priviți ceva, dar nu puteți ‘ să alegeți să-l vedeți sau să-l auziți.
  • Nu poate fi vorba despre gramatică: gramatica este identic.
  • Vedeți și ascultați / auziți / citiți / înțelegeți

Răspundeți

Google definește auzi ca „percepe cu ascultă sunetul emis de (cineva sau ceva) „ și ascultă ca ” dă unul ” atenție la un sunet „.

Dacă cineva nu acordă atenție la curs, atunci poate auzi profesorul (și va fi probabil conștient dacă încetează să vorbească) ), dar nu ascultă profesorul (și, prin urmare, nu pot rezuma despre ce vorbeau).

Este elementul „atenție” care înseamnă că „Tu auzi, dar nu „ascultă” este corect. După cum subliniază Irhala în comentarii, dacă „Asculti, dar nu auzi, este pentru că încerci să fii atent la un sunet care nu este acolo.

Comentarii

  • I ‘ d adaug că cred că versiunea corectă a zicalei este ” tu asculti , dar tu don ‘ t hear „, din cauza asemănării cu look / see și că probabil înseamnă ” că ‘ încercați fără să vă dați seama că nu ‘ nu aveți ce este necesar (încă) „. Oh, și mulțumim pentru credit.
  • Ascultarea poate însemna și „sfaturi sau instrucțiuni de ascultare”. Așadar, aș putea să-l aud pe profesor, poate că l-am înțeles, dar aș fi ales să îl ignor pe profesor. În acest caz, atunci când va merge prost, ea va spune. „Ți-am spus, dar nu ai ascultat.”
  • @Irhala și Jim – Da, ambele comentarii adaugă nuanțe valide la răspuns, mulțumesc.
  • dar în acest caz sunt ” văzând ” profesorul, dar nu căutând, deci doar a doua propoziție are sens. ” în căutarea „, ca ” ascultare „, este activ. ” văzând ” și ” auzind ” este consecința.
  • Cred că luând sensul literal, ” auziți, dar nu ‘ nu ascultați ” ar avea dreptate.Cu toate acestea, ” ascultați, dar nu ‘ nu auziți ” mult mai precis se potrivește cu structura ” arăți, dar nu ‘ nu vezi „. ” Ascultă, dar nu ‘ nu auzi ” cu siguranță ar putea însemna ceva de genul ” ascultați (la suprafața a ceea ce spun ‘ m), dar nu ‘ nu aud (la ce mă refer de fapt) „.

Răspunde

Există diferite moduri de a spune acest citat. Înțelegerea mea este că provine din Biblie. În Matei 13:13 Isus a spus, conform International Standard Version :

„De aceea le vorbesc în pilde, pentru că „se uită, dar nu” văd, și ascultă, dar „nu aud sau nu înțeleg”. „

Iisus se referea aici o altă parte a Bibliei, Isaia 6: 9. Hub Biblic oferă diferite versiuni ale acestor versete și un comentariu.

Comentarii

  • ‘ Probabil merită menționat faptul că pe pagina pe care o conectați, există ‘ Ambele ascultă / aud și aud / ascultă (și aud / aud) în diferite traduceri. Menționez acest lucru astfel încât oamenii să nu ‘ să concluzioneze incorect versiunea citată este ” versiune oficială „. (Ar putea merita să puneți una dintre versiunile de ascultare / ascultare în răspunsul dvs. ca contrapunct.)
  • Foarte bine, îmi place pentru a reveni la cele mai vechi texte pentru a ascunde aceste lucruri și, în acest caz, traducerea în aramaică în engleză simplă folosește ” vezi ” și ” auziți numai ” și nu ” arata ” sau ” asculta „. Se pare că distincția de a vedea / privi și a auzi / asculta a fost introdusă de un traducător.
  • @ JuanM – Sarcina ta ca răspuns este să arăți; nu doar legătură! Nu ezitați să vă editați răspunsul și să furnizați un rezumat al acestor versiuni diferite. (btw, ‘ mă bucur că v-ați conectat la citatul biblic.)
  • @ Rich Vă mulțumim pentru observații. Dacă răspunsul devine prea extins, uneori este mai bine să oferiți linkuri pentru cei care doresc să citească mai multe despre acest subiect, mai ales dacă obiectivul principal al răspunsului a fost atins. În acest caz, ideea nu a fost de a oferi un sprijin biblic extins, doar pentru a indica originea probabilă a expresiei: Biblia. Răspunsul oferă un exemplu pentru a demonstra argumentul, dar oricine dorește să afle mai multe poate urma linkul. Cei doi cenți ai mei. 🙂
  • @JuanM – Deoarece răspundeți la întrebarea ” Care este corect? ” cu cuvinte către efect nici , iar textul din link acceptă acest lucru, cred că merită ‘ să merite să fie adus în față. 🙂

Răspuns

În primul rând, citatul este de natură biblică, din Matei 13:13. Vă rugăm să rețineți că nuanța precisă din Biblie este dificilă, deoarece există zeci de traduceri variante și limbile de bază nu mai sunt vorbite așa cum erau acum 2.000 de ani. ascultați „și„ ascultați-auziți ”. Din punct de vedere gramatical, nu are nicio diferență. Semantic, face diferența.

Nu sunt de acord cu majoritatea răspunsurilor postate , care par să tindă să spună că ar trebui să fie „auzi-ascultă”. Ar trebui să fie „ascultă-auzi” , deoarece „ascultă” și „priviți” pot implica căutare / descoperire și în acest sens precede „auzi” și „vezi”.

Ca o avertizare, aceasta este o problemă dificilă. Toate cele patru cuvinte cheie de aici sunt extrem de flexibile și largi.

Privește – pentru a-ți exercita puterea viziunii; (arhaic) de căutat; [căutați] a căuta

Vedeți – a percepe prin ochi; a înțelege ceva mental

„Uită-te” include o atitudine direcțională și de căutare, dar „vezi” nu. Ceea ce urmăresc aici este că puteți căuta ceva ce nu puteți vedea, dar nu puteți vedea ceva ce nu puteți privi. Relația în sensul descoperirii / căutării nu este reversibilă.

Acum, să privim „auzi” și „ascultă”.

Ascultă – să fii atent la cineva sau ceva în ordine să aud ce se spune, se cântă, se joacă etc.

Auzi – pentru a dobândi cunoștințe auzind; a percepe sau a apuca de ureche

Vedem aceeași distincție în căutare și direcție aici care există cu „look” și „see”. Adică, puteți asculta un sunet pe care nu îl puteți auzi, dar nu puteți auzi pentru (sau orice altă prepoziție) un sunet pe care nu îl puteți asculta. De fapt, relația este și mai puternică aici, deoarece definiția ascultării arată că ascultați ” pentru a auzi ” .

Prin urmare, atunci când corespundeți „auziți” și „ascultați” pentru „priviți” și „vedeți”, „ascultați” se potrivește cu „priviți” și nu „vedeți”.

linkuri către definiții:

NOTĂ – M-am concentrat asupra definițiilor care se potrivesc cu semnificația dintre cele două perechi de cuvinte. Da, știu că există multe alte semnificații ale tuturor acestor cuvinte și că aceste cuvinte sunt extrem de comune și flexibile în limba engleză.

Răspuns

Paralelismul semantic dintre diferitele tipuri de verbe de sens este de obicei inexprimabil lexical în sensurile chimice și tactile; aceste propoziții folosesc toate același verb în fiecare construcție:

  • Ea a gustat / mirosea / simțea intenționat. (Subiect agent volitiv)
  • El gustat / mirosit / simțit din întâmplare. (Subiect percepător non-volitiv)
  • Amândoi au fost de acord ca div id = „3028367676”>

gustat / mirosit / simțit cu adevărat ciudat. (Flip subject)

Dar sunetul și viziunea au mai multe verbe, pentru că obținem mai multe informații de la ei. Interesant este că sunetul – mijlocul limbajului – distinge fiecare dintre aceste tipuri de construcții cu un verb diferit, asculta (cu o prepoziție dacă este tranzitiv), auzi și sunet . Viziunea are doar două verbe distincte, look (cu o prepoziție dacă este tranzitivă) și see .

  • Ea s-a uitat la / a ascultat la el intenționat.
  • El a văzut / a auzit din întâmplare.
  • Amândoi au fost de acord că arăta / suna cu adevărat ciudat.

Deci, pentru sunet și viziune numai , există este o relație implicativă între uită-te / ascultă volitiv și vezi / auzi perceptiv. Adică,

  • P looks at/looked at X implică P sees/saw X
  • P listens to/listened to X implică P hears/heard X

Adică, dacă l-ai ascultat, l-ai auzit; și dacă te-ai uitat la el, l-ai văzut.
În general, se folosește verbul perceptiv numai dacă nu se poate folosi cel volitiv care îl implică.

Exemplele date în OQ – Arăți, dar nu vezi , de exemplu – folosește arată intransitiv. Acest lucru este destul de diferit, deoarece nu implică neapărat vezi . În context, look intransitiv înseamnă încercați să look , ceea ce face ca sens. La fel pentru ascultă intransitiv în Ascultă, dar nu auzi .

Și, în cele din urmă, reține că uite, ascultă, vezi , și auzi sunt nu fiind utilizate literalmente în aceste exemple. nu se referă la sensul literal al vederii sau al sunetului, ci mai degrabă, metaforic, la gândire. Pentru look și see , una dintre cele mai proeminente teme metaforice folosește lumina ca metaforă pentru gândire, de exemplu,

  • Ea este strălucitoare, el este destul de strălucitor, ele sunt adevărate stele.

Pentru ascultă, auzi și sunet , metafora este mai simplă – Thought este Language. Nu este adevărat, dar metafore nu sunt niciodată. Din moment ce puteți auzi ceva, dar nu îl înțelegeți, aceste verbe metaforice se încadrează frumos în proverb. De asemenea, trebuie remarcat faptul că aceasta nu este o utilizare sau un sens normal pentru verbele de sens, deși participă la o mulțime de limbaje și construcții ciudate.

Comentarii

>

  • ” Viziunea are doar două verbe distincte, look (cu prepoziție dacă este tranzitiv) și see . ” De ce nu este inclus ‘ t ceas ?
  • Răspuns

    Cuvintele au mai multe semnificații.

    • priviți (la ceva) – ochii sunt îndreptați (spre ceva)
    • căutați (pentru ceva) = căutați activ (după ceva)
    • vedeți (ceva) = ochii înregistrează ceva, dar nu se așteaptă o înțelegere
    • vezi (ceva) = înțelege (ceva) de ex. „Nu vezi?”
    • ascultă (ceva) = activ atenție directă la sunetul a ceva pentru a înțelege
    • auzi (ceva) = percepe un sunet, dar nici o înțelegere implicită
    • auzi (cineva) = a înregistra și a înțelege ceea ce spune cineva (informal)

    Citatul încearcă să stabilească o analogie între a percepe și a înțelege vederea și auzul. Gândindu-ne la asta ca la un puzzle, formând cea mai bună comparație două câte două, unde din toate posibilitățile totul este echilibrat, dorim viziune / auz încrucișat cu neînțelegere / înțelegere:

    viziune fără înțelegere: viziune cu înțelegere: a auzului fără înțelegere vs auz cu understan ding

    Viziunea lucrurilor fără înțelegere trebuie să fie „look”. Deci, viziunea cu înțelegerea este a se vedea.

    A auzi fără a înțelege lucrurile implicate este „a auzi”. Auzul cu așteptarea înțelegerii este „ascultare”.

    Deci, expresia ar trebui să fie „Uită-te, dar nu” vezi, auzi, dar nu „asculta.”

    Este confuză, deoarece canonic „vezi și auzi”, „privește și ascultă „sunt fraze comune. Dar semnificațiile mai frecvente ale termenilor au „a vedea și a asculta (înțelegere) împotriva a privi și a auzi (fără înțelegere implicită).

    Răspuns

    Spre deosebire de ceea ce a răspuns @JonLarby , cred că aude are, de asemenea, o conotație de a percepe sau a înțelege mesajul comunicat , motiv pentru care sintagma „te aud” înseamnă „înțeleg ce spui” și nu doar „te recunosc a făcut un sunet. „

    În acest sens,„ Ascultați dar nu auziți ”ar fi corect, deoarece înseamnă că sunteți atent la ceea ce se spune, dar nu înțelegeți pe deplin semnificația .

    Răspuns

    Sunt utilizate ambele versiuni. Ambele transmit sensul dorit. Orice diferență de sens este subtilă și, după cum se demonstrează în acest subiect, va fi luat în diferite moduri de către diferite persoane.

    Întrucât este „un citat biblic, vă sugerez să căutați Matthe w 13:13 în ediția cea mai populară din comunitatea ta și folosește-o!

    Adică, dacă versiunea ta folosește „ascultă” și „auzi”.

    Regele Iacob versiunea evită complet problema: „De aceea le vorbesc eu în pilde: pentru că ei văzând nu văd; și auzind, nu aud … „

    Noua Internațională, ca atât de des, o suprapune și distruge poezia:” Deși văd, nu văd; deși aud, nu aud și nu înțeleg. „

    Dar nici unul nu pare să folosească„ asculta ”și„ auzi ”.

    Lasă un răspuns

    Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *