Înțelesul expresiei „Aveți X, va călători” este explicat destul de bine aici . Cu toate acestea, mă întrebam cum să analizez gramatic această expresie. Este cu siguranță o formă prescurtată și îmi vin câteva idei în minte, dar nu sunt sigur care dintre ele, dacă există, este corectă:

  • Nu este corect din punct de vedere gramatical – deoarece este expresia limbă-în-obraz s-ar putea să nu fie strict corectă
  • [Am] X, [și] voi călători [dacă îmi face o slujbă care implică X]
  • [I] au X, [și eu sunt] voi [ing] să călătoresc [dacă îmi face rost de un loc de muncă care implică X]

Întrebare bonus: expresiile care urmează un șablon similar se folosesc în viața reală sau este doar o construcție literară?

Răspuns

Acesta provine din titlul unui Seriale de televiziune americane care au fost produse în perioada 1957-1963.

Titlul a fost o variantă a unei cuvinte-cheie folosite în reclamele personale din ziare precum The Times , indicând faptul că agentul de publicitate era pregătit pentru orice. A fost folosit în acest fel de la începutul secolului al XX-lea. O formă obișnuită în publicitatea teatrală era „Have tux, will travel”, iar CBS a susținut că aceasta a fost inspirația pentru scriitorul Herb Meadow. Emisiunea de televiziune a popularizat fraza în anii 1960 și multe variante au fost folosite ca titluri pentru alte lucrări precum Have Space Suit — Will Travel de Robert Heinlein.

Reclamele, precum titlurile de hârtie nouă, ar renunța frecvent la cuvinte pentru a le face mai concise. Propoziția mai corectă din punct de vedere gramatical ar fi „Am [propria mea] armă și sunt dispus să călătoresc.”

Comentarii

  • Bob Hope și-a scris autobiografie Have Tux Will Travel în 1954. Acest lucru este cu siguranță anterior " Have Gun " Seriale TV.
  • @HotLicks Că ' este cu adevărat adevărat (și acea expresie specială este menționată în citatul Wikipedia în răspunsul meu), dar seriile de televiziune erau mai cunoscute. Este ' mai probabil ca serialul TV să facă fraza cunoscută în general publicului american decât autobiografia lui Hope '.
  • youtu.be/tgvxu8QY01s

Răspuns

Există, probabil, o sursă anterioară decât cea menționată de Bob Hope în biografia sa din 1954, deși s-ar putea să nu aibă aceeași formă ca acum binecunoscuta clonă de zăpadă. Din Wikipedia: Snowclones Have X, will travel

Have Gun – Will Travel , 1959

The prima mențiune literară cunoscută a șablonului " Have X, will travel " este titlul cărții Have Tux, Will Travel , un memoriu din 1954 al comediantului Bob Hope.

Hope a explicat că " Au smoching, va călători " a fost o frază stoc utilizată în reclame scurte plasate de actori în Variety, indicând faptul că actorul era " gata să meargă în orice loc oricând " și să fii " îmbrăcat elegant " la sosire. Utilizarea variațiilor acestui șablon de către solicitanții de locuri de muncă se întoarce cu mult mai devreme, datând cel puțin din anii 1920, posibil în jurul anului 1900, în The Times of London. [Partridge, Eric (1992). Un dicționar de expresii captive: britanic și american, din secolul al XVI-lea până în prezent . pp. 118–119]

Variantele clonei de zăpadă au fost folosite în titlurile emisiunii de televiziune occidentală din 1957 Have Gun – Will Travel , romanul lui Robert A. Heinlein din 1958 Have Space Suit — Will Travel , piesa lui Richard Berry din 1959 Have Love, Will Travel , albumul lui Bo Diddley din 1960 Have Guitar Will Travel , The Three Stooges „1959 film Have Rocket, Will Travel și albumul lui Joe Perry din 2009 Have Guitar, Will Travel .

…………

După cum sa menționat, șablonul este cunoscut sub numele de snowclone … o serie de expresii care au aceeași formă. sunt de varietate extragramatică (și pot fi analizate ca având o ștergere dublă a subiectului). Nu au o gramatică standard, dar sunt acceptabile prin utilizarea obișnuită. Propozițiile explicative extinse (2) / (3) sunt ușor deductibile, înlocuind poate „unde X va fi cu siguranță necesar”.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *