Întrebarea mea despre traducere din „Ați avut o noapte distractivă?” m-a făcut să mă întreb despre cea mai bună corespondență pentru cuvântul fun în rusă.

Pe baza răspunsurilor de acolo, presupun că весёлый corespunde cel mai bine cu fun ca adjectiv. Cu toate acestea, pe wiktionary , sunt listate vesel , fericit și amuzant ca definiții, dar nu distracție .

Ce cuvinte rusești corespund cel mai bine cu distracție , ca adjectiv și ca substantiv?

Comentarii

  • Ați căutat într-un dicționar? BTW există și alte dicționare pe lângă Wikționar. AS pentru wiktionary: " funny " este derivat din " fun ", deci de ce credeți că " fun " nu este listat?
  • distractiv
  • @ Alex.SI a căutat, dar resursele mele nu ' au exemple de propoziții sau fraze, ceea ce, cu anumite cuvinte, mă face să mă întreb despre utilizare sau cea mai naturală corespondență. Cu toate acestea, dicționarul Yandex la care v-ați conectat arată excelent, deoarece oferă un astfel de context.

Răspuns

Nu există analog direct pentru „distracție” și utilizarea sa.

În sine, „distrează-te” este mai degrabă „повеселись”. Dar dacă în engleză te distrezi, în rusă mai degrabă faci ceva distractiv. Ceea ce fac o mare diferență în construcțiile gramaticale.

Cu toate acestea, din câte am înțeles, în limba engleză este bine să purtăm o conversație de genul: – Mă duc la cinema. – Super, distrează-te!

Dar în rusă de obicei nu vei vedea ceva de genul: – Я иду в кино. – Здорово, повеселись!

Deși nu este incorect în niciun fel de termeni gramaticali (dacă numai filmul nu este o groază sau o poveste romantică lacrimă), nu este ca și cum oamenii ar vorbi de fapt. În acest caz, dacă nu vrei să te expui ca spion străin, ar trebui să răspunzi mai degrabă la ceva de genul „приятного просмотра” sau „приятно провести время”.

În general, „să te distrezi” nu este ceea ce rușii își doresc reciproc în conversații prea des. Deși acest lucru nu înseamnă că nu-și doresc deloc. 🙂

Deci, dacă traduceți „Ați avut o noapte distractivă?” – Aș spune că este „Ты хорошо провёл вечер / ночь?”. Depinde de ceea ce a fost de fapt noaptea, 18:00 – 00:00 sau 0:00 – 06:00.

„Distrează-te” este foarte general, dar în rusă, în astfel de cazuri, este mai specific contextului: Приятного просмотра – distrează-te [în cinema] Приятно посидеть – distrează-te [în pub] Приятно покататься – distrează-te [în orice activitate care implică conducerea]

Și așa mai departe. Expresia generală „приятно провести время” acoperă aproape toate cazurile, cred, dar după cum vedeți este mult mai lungă decât „distrați-vă” și, prin urmare, o frază puțin formală.

De asemenea, dacă eu „m corect, ai putea spune „să te distrezi” la fel ca „noroc” (удачи) în unele cazuri. „Приятно провести время” nu acoperă acest lucru, este legat de un eveniment în desfășurare care sugerează să te distrezi efectiv.

Comentarii

  • O listă excelentă de traduceri posibile ale divertismentului ". " În plus, când distracția este aplicată obiectelor, de ex " joc distractiv ", " film distractiv ". Ar putea fi tradus ca " интересный " sau " смешной ", de ex " интересная игра ", " смешное кино ".

Răspuns

Aș spune că „a te distra” este cel mai aproape de „ повеселиться „, dar„ distracția ”în sine este mai aproape de„ удовольствие „

Vă rugăm să rețineți că există multe cuvinte care ar fi traduse diferit dacă ar merge cu„ a avea ”decât dacă cuvântul este singur.

Răspuns

Pot completa alte întrebări:

Tinerii moderni folosesc frecvent „фан” aproape cu același lucru înseamnă ca în engleză și verb derivat „фаниться” ca „să te distrezi”, „să faci ceva pentru distracție”

Răspunde

este, de asemenea, забава, care poate fi tradus ca „amuzament”.

Expresia для забавы poate fi folosită pentru a însemna (a face ceva) „pentru distracție”, „pentru sport”, „pentru amuzament”. / p>

Răspuns

Un alt exemplu de substantiv rus, corespunde Cuvântul englezesc „fun” este „развлечение”.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *