Dacă vreau să anunț un client că compania lor poate cumpăra doar piese de schimb de la noi și să pună aceste informații în documente. Care dintre propozițiile mele de mai jos ar fi corectă? Sau mai există și alte modalități de a-l exprima folosind cuvintele exclusive sau exclusive ?

Frazele pe care le am în minte sunt:

  1. Toate piesele de schimb vor fi exclusive de la [numele companiei noastre].
  2. Toate piesele de schimb vor fi cumpărate exclusiv de la [numele companiei noastre ].
  3. Toate piesele de schimb vor fi furnizate exclusiv de [numele companiei noastre].
  4. Toate piesele de schimb vor fi cumpărate / furnizate exclusiv de / de la [numele companiei noastre].

Comentarii

  • Cealaltă întrebare ar trebui mai degrabă adresată separat.
  • Am înțeles. Voi posta cealaltă întrebare odată cu răspunsul la această întrebare. Mulțumesc.
  • Cred că prima propoziție nu ar fi folosită de la vorbitori nativi.
  • Am ' vot pentru # 2.
  • Îmi place și # 2, deși ' optez pentru cumpărat în loc de cumpărat

Răspuns

Răspunsul rapid este că „exclusiv” singur nu transmite suficiente informații pentru a fi înțeles clar ca o indicație a unei provizorii exclusive , deci, dacă sunteți setat pe această construcție, probabil că este mai bine să utilizați una dintre opțiunile „exclusiv”.

Să începem cu o privire la fiecare formulare la care v-ați gândit și apoi vă voi sugera o alternativă.

Toate piesele de schimb vor fi exclusive din [numele companiei].

După cum am menționat mai sus, „fi exclusiv de la” nu este universal inteligibil ca stabilirea unui furnizor exclusiv.

Toate piesele de schimb vor fi cumpărate exclusiv din [numele companiei].

Acesta funcționează bine, dar sunt de acord cu Jim acel „cumpărat” sună mai bine aici. Tot ce pot spune este că pare o potrivire mai bună pentru tonul formal al propoziției. Această opțiune este cea mai exactă și mai clară.

Toate piesele de schimb vor fi furnizate exclusiv de [numele companiei].

Acesta este, de asemenea, destul de clar și are avantajul de a sublinia costul prin nemenționarea acestor tranzacții obligatorii ca atare. Totuși, acest lucru îi scade exactitatea, deoarece „furniza” ar putea fi interpretat ca „dat gratuit”.

Toate piesele de schimb vor fi cumpărate / furnizate exclusiv de către / de la [numele companiei].

Pur și simplu neîndemânatic. Problema principală este probabil că implică două opțiuni, fără a transmite neapărat care dintre fiecare pereche merge cu care una dintre cealaltă.


Dacă nu trebuie neapărat să o exprimați astfel, ar putea folosi „exclusiv” ca adjectiv care descrie compania dvs. (în loc să o utilizați pentru a descrie părțile). Apoi ați scrie ceva de genul acesta:

[Numele companiei] va fi furnizorul exclusiv de piese de schimb.

Comentarii

  • Câștigat ' nu " va fi " în All spare parts shall be exclusive from [company name].?
  • @ Mistu4u: presupun că acest lucru este pentru o afacere contracta. Împărtășesc părerea autorului al acestui articol ' că " " își are locul în astfel de contexte " să impună o obligație subiectului propoziției, ca în ' Acme va cumpăra Acțiunile. ' "

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *